加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Percy Bysshe Shelley《Mutability》第二首的中文翻译

(2012-06-06 04:43:26)
标签:

雪莱

无常

英语

翻译

杂谈

分类: 英翻中
突然有世事无常之叹。特翻译雪莱《无常》诗如下:

Mutability

Percy Bysshe Shelley

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability. 

 

无常(第二首)

雪莱著  长风译

 

 

我们像午夜蔽月的云彩,

不住地飘飞,涌动;透出的光影

滑过夜空!——但很快

夜幕消退,它们就散失殆尽;

 

我们也像尘封的古琴,它失音的琴弦

在弹拨中发出参差不齐的音响,

羸弱琴身流淌出的情调和声线,

每一次演奏都不一样。

 

梦魇令人辗转反侧;

浮想让人食不甘味;

我们动情,梦想或者思考,哭泣或者欢笑;

拥抱多情的伤感,或者放弃各样的缠累;

 

不过如此!——因为世上的喜悦和悲伤

终将消失无踪;

昨日与明日也毫不一样;

唯一不变的是世事无常。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有