Percy Bysshe Shelley《Mutability》第二首的中文翻译

标签:
雪莱无常英语翻译杂谈 |
分类: 英翻中 |
Mutability
Percy Bysshe Shelley
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but
Mutability.
无常(第二首)
雪莱著
我们像午夜蔽月的云彩,
不住地飘飞,涌动;透出的光影
滑过夜空!——但很快
夜幕消退,它们就散失殆尽;
我们也像尘封的古琴,它失音的琴弦
在弹拨中发出参差不齐的音响,
羸弱琴身流淌出的情调和声线,
每一次演奏都不一样。
梦魇令人辗转反侧;
浮想让人食不甘味;
我们动情,梦想或者思考,哭泣或者欢笑;
拥抱多情的伤感,或者放弃各样的缠累;
不过如此!——因为世上的喜悦和悲伤
终将消失无踪;
昨日与明日也毫不一样;
唯一不变的是世事无常。