标签:
杂谈 |
宋代的范仲允,在外省任职录事,因为官小不能携眷赴任,其妻在家日久思夫,便写了一首《伊川令》寄去:西风昨夜穿帘幕,闺院添萧索。最是梧零落,迤逦秋风过却,人情音信难托。教奴独守空房,泪珠与烛火共落.许是范妻思夫心切,许是马虎,落笔时将“伊”字写成了“尹”.这首词翻译成现代汉语:老公,长夜辗转,我的思念,像秋风中的落叶,层层叠叠。伤心的泪水,像烛火,跳跃闪烁,缓缓滴落。范仲允接到妻子的信,看了又看,读了又读。多想有双隐形的翅膀,立刻飞到妻子的身旁。人在江湖公务在身,可是一个疼爱妻子的丈夫永远不会拿这些理由回复对方的深情。忽然,范仲允的目光落在妻子手书的词牌名上。初读时只是感到别扭,再读感同身受妻子的孤单,重读时发现妻子的错漏。
范仲允收到这首词,读后非常感动,只是对妻子将词牌的字写错了很可笑,于是写了一首词寄回去。其中有一句用“调笑”的口吻说:“料想伊家不要人。”其意是戏说妻子把“伊”字写丢了“人”字旁,是不想他这个“人”了。
妻子不甘示弱,又回了一首小诗,“将错就错”地解说道:闲将小书作尹句,情人不解其中意;共伊间别几多时,身边少个人儿睡。其意是你不理解我写丢“人”字旁的意思,那是要提醒你,我身边少一个“人”儿睡。 范仲允读后,被妻子的深情所打动,便辞官回家与妻子团聚。