加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

丹尼男孩(李敖译本,转载收藏)

(2014-10-24 13:50:12)
标签:

育儿

文化

杂谈

教育

分类: 东张西望大杂烩

观看了《李熬语妙天下》2009年第10期,自认猫蝶斋值得收藏,特手录于此,以自学。

 

丹尼男孩(爱尔兰民歌)

 

      李敖译

 

       哦,Danny Boy,
  当风笛呼唤,幽谷成排,
  当夏日已尽,玫瑰难怀。
  你,你天涯远引,
  而我,我在此长埋。
  

       当草原尽夏,
  当雪地全白。
  任晴空万里,
  任四处阴霾。
  

       哦,Danny Boy,
  我如此爱你,等你徘徊。
  哦,说你爱我,你将前来,
  纵逝者如斯,
  死者初裁。
  谢皇天后土,
  在荒坟冢上,
  请把我找到,找到,
  寻我遗骸。

 

       即令你足音轻轻,在我上面,
  整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
  你俯身向前,诉说情爱,
  我将死于安乐,直到与你同在。

 

原文: Danny Boy

       Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
  From glen to glen, and down the mountain side
  The summer's gone, and all the flowers are dying
  T'is you, T'is you must go and I must bide.
  But come ye back when summer's in the meadow
  Or when the valley's hushed and white with snow
  t'is I'll be there in sunshine or in shadow
  Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
  And when ye come, and all the flow'rs are dying
  If I am dead, as dead I well may be
  ye'll come and find the place where I am lying
  And kneel and say an "Ave" there for me.
  And I shall hear, tho' soft you tread above me
  And oh, my grave shall warmer, sweeter be
  For ye will bend and tell me that you love me
  And I shall sleep in peace until you come to me.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有