丹尼男孩(李敖译本,转载收藏)
(2014-10-24 13:50:12)
标签:
育儿文化杂谈教育 |
分类: 东张西望大杂烩 |
观看了《李熬语妙天下》2009年第10期,自认猫蝶斋值得收藏,特手录于此,以自学。
丹尼男孩(爱尔兰民歌)
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
原文:
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
T'is you, T'is you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
t'is I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when ye come, and all the flow'rs are dying
If I am dead, as dead I well may be
ye'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And oh, my grave shall warmer, sweeter be
For ye will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.