惩罚(西默斯•希尼)

标签:
猫蝶斋诗歌翻译死难忘杂谈 |
分类: 难难忘的《死难忘》 |
http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTkwmb0uz60bWLS6mM65KVUbgr2TjDMNKfykeaFbCv_IGc85R3Tdw
95年诺贝尔文学奖得主
Seamus Heaney trans by
whalehan
惩罚
西默斯•希尼(1939- ) 韩晶宇译
我能感觉到她
那根颈背处绞索
的拽拉,风
在她裸露的前胸。
风把她的乳头吹刮
直到成为琥珀珠,
风摇落那脆弱的索具
离开她的胸口。
我能看到她浸没的
身体在沼泽中,
让她下坠的石头,
漂浮着的粗枝细杈。
沼泽之下,起初
她是一棵被剥了皮的小树,
现在被人挖掘出
骨头如橡木,脑子象小桶:
她被剃的头
象一片黑玉米地收割后的残茬,
她的蒙眼布是一条脏绷带,
她的绞索是一枚戒指
珍藏着
爱情的点滴记忆。
小淫妇,
在他们惩罚你之前
你的头发亚麻色,
你营养不良,而你
焦黑的脸也曾经漂亮。
我可怜的替罪羊,
我几乎爱上你
但我原本就会,我清楚,
向你投掷沉默的石块。
我是狡猾的窥阴癖者
偷窥你大脑暴露在外
变黑的蜂巢状沟壑,
你肌肉的带状交织
和你所有那些编了号的骨头:
一直站着的我沉默不语
当背叛了你的姐妹们,
涂着柏油,
靠在栏杆边哭泣,
就是纵容
这文明的暴行
但早晚领会到这标准的
部落里私密的报复。
( 2009-09-12 猫蝶斋)
Punishment
I can feel the tug
of the halter at the nape
of her neck, the wind
on her naked front.
It blows her nipples
to amber beads,
it shakes the frail rigging
of her ribs.
I can see her drowned
body in the bog,
the weighing stone,
the floating rods and boughs.
Under which at first
she was a barked sapling
that is dug up
oak-bone, brain-firkin:
her shaved head
like a stubble of black corn,
her blindfold a soiled bandage,
her noose a ring
to store
the memories of love.
Little adulteress,
before they punished you
you were flaxen-haired,
undernourished, and your
tar-black face was beautiful.
My poor scapegoat,
I almost love
you
but would have cast, I know,
the stones of silence.
I am the artful voyeur
of your brain's exposed
and darkened combs,
your muscles' webbing
and all your numbered bones:
I who have stood dumb
when your betraying sisters,
cauled in tar,
wept by the railings,
who would connive
in civilized outrage
yet understand the exact
and tribal, intimate revenge.