Remember译诗大观
(2012-04-08 17:56:35)
标签:
杂谈诗歌翻译 |
分类: 东张西望大杂烩 |
罗塞蒂的动物诗歌,今天中午,我特意加以搜罗整理,选诗30首,计划来日翻译成系列。丧葬话题的诗歌,她也写了不少。据统计收录,总数在25首。其中,不乏名家早就的名篇名译。以我所翻译的《勿忘我》为例,翻译过后的这个午后,了解When I am dead, my dearest翻译情况时,无意也见到各种版本。而我的译本,竟然成为了可见的版本10啦!
出于比较学习目的,我整理网络诸多译本如下:
中译文一:
愿君常忆我,逝矣从兹别;
中译文二:
版本3:
当我远远地消逝,消逝于
沉默的大地时,记起我
当你再也无法握我的手
我也无法再欲走还留时,记起我
当你再也无法日复一日地
跟我说我们的未来大计时
只需记起我,你深知到那时
已经来不及祈祷或者和我商议
但如果你暂时把我忘记
随后又记起,请不要悲戚
因为当长夜退隐,肉体销匿
仍会有一丝怀念挥散不去
我宁愿你微笑着把我忘掉
也不愿你忧伤地把我记起
版本四:
思忆
请记住我,当我离去时,
我去到那遥远的静谧的土地;
那时你再不能牵住我的手,
而我也再不能欲去还留。
请记住我,当你再也不能日复一日
向我诉说着对未来的想望:
只要你还记着我,你明白的
到那时再相劝或祈祷已然迟矣。
但如果你暂时将我遗忘
而后又忆起,请不要忧伤:
因为那黑暗和腐朽之乡,
倘若能留下些许我过去的思想,
我宁愿你能将我微笑地忘记,
也远远胜似你把我悲伤地记起。
版本五:来自豆瓣的无名作
你要想起我已离去,
去到寂静的远方;
你不能再拉手留住我,
我也不能再欲去还休。
你不能在曰复一曰地向我倾
诉心中的憧憬;
你也只能够想我了
因为我已无法响应。
即使你一时忘记了我,
随后再想起也别哀愁;
如果死亡能留下
仅有的一丝牵挂,
愿是你忘记时的笑容,
而非你想起时的悲伤。
据考原本来自
你要想起我已離去,
去到那寂靜的遠方;
你不能再拉手留住我,
我也不能再欲去還休。
你不能再日復一日地
向我傾訴心中的憧憬;
你也只能夠想我了,
因為我已無法回應。
即使你一時忘記了我,
隨後再想起也別哀愁;
如果死亡能留下
僅有的一絲牽掛,
願是你忘記時的笑容,
而非你想起時的悲傷。
版本6
《想念》
请想念我吧,当我已经不在--
不在这里,在远方,寂静的田园;
当你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
请想念我吧,当你已不能天天
为我描述我俩的未来的圆梦,
光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。
但要是你把我忘怀了片刻,
又重新想起;请也不必叹息,
如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹--
那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。
版本7:新浪博主猎人hunter560 (日志779)
Remember记住 --Christina Rosetti 克里斯蒂娜•罗塞蒂
译/猎人hunter560 (2008年2月18日)
毋忘我!当我离去,
进入遥远寂静之地。
你再也不能执我手,
我也不能欲走终还留。
未来蓝图你曾向我描述:
只要把我记住,你应清楚
商量或祈祷已迟,到那时候。
以后再记起,那么请勿忧愁:
因为,若黑暗和腐朽会将
我曾经的思痕念迹保留。
而不愿你因铭记我而悲伤。
版本8:网友 Judas.n
Remember 记着我
望你记得我,在我离去之后——
远远地离去,进入寂静之国,
那时你不能再把我的手紧握,
我也不能再犹疑着,欲去还留。
记着我,当你不能再无止无休
对我描绘我俩未来的生活。
只望你记得我,因为你也懂得:
那还已来不及再商量或祈求。
不过如果你暂时把我忘记,
随后又重新记起,你别悲痛,
因为假如黑暗和腐朽之余
还留下我的思念的一点痕迹,
我情愿你忘记而面露笑容,
也不愿你记住而愁容戚戚。
版本9 选自学海潮音
《记 着 我 吧》
记着我吧,当我离你而去,
去到遥远的地方一片寂静;
那时你再不能把我的手拉紧,
我也不能转身要走却又迟疑。
记着我吧,当你再不能天天
告诉我你为咱俩设计的未来;
只要你还记着我;你也明白
那时商量或祈祷都为时已晚。
但你若想要暂时将我忘掉,
然后再把我记起,也不必忧伤;
因为在那黑暗和腐朽之乡,
若尚能留下些许我过去的思绪,
我但愿你能将我忘记而微笑,
也远远胜似你伤心地把我记起。