加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

区别“起来”、“出来”的两组用法

(2014-08-24 17:04:56)
标签:

起来

出来

起来和出来

分类: 汉语语法

汉语语法区别“起来”、“出来”的两组用法

Chinese grammar—Two kinds of usage to distinguish “起来” from “出来

 

 

(一)    想起来”和“想出来”

1、“想起来”是表示使事物由隐蔽到重视,即原来已经有某事物记忆在脑海里了,后来遗忘了,现在通过回忆,又重新出现了。

想起来” means to make things from hidden to reappearing. Namely, something already existing in the brain has been forgotten, but now reappears through one’s recalling.

2、“想出来”则表示原先脑海里没有的东西,通过想,使之显现出来,即从无到有。例如:

想出来” means to make things that is new in the mind visible through thinking, that is to grow out of nothing. For example:

我想起来了,她叫王欣。

老师的电话号码吗?对不起,实在想不起来了。

一定得想出个好主意来。

你们研究出一个切实可行的方案来。

 

(二)“看起来”与“看得出来”

 1、“看起来”在句子中作插入语,表示通过一些具体的现象或情况进行推测、估计或评价。

看起来” is used as a parenthesis in a sentence, expressing inference, estimation, or evaluation through concrete phenomena or things.

2、“看得出来”在句中作谓语,表示经过观察,发觉或认清人或事物的某种性状、变化等。例如:

看得出来” is used as a predicate in a sentence, expressing the discovery of cognition of the nature and change of somebody or something through observation. For example:

已经晚了半个多小时了,看起来,他不会来了。

这个菜看起来像是很好吃的样子。

看起来,这件事还挺复杂的。

看得出来,您很富于同情心。

看得出来,她心里并不痛快。

我看得出来,他听了这句话,震动不小。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有