区别“起来”、“出来”的两组用法
(2014-08-24 17:04:56)
标签:
起来出来起来和出来 |
分类: 汉语语法 |
汉语语法—区别“起来”、“出来”的两组用法
Chinese grammar—Two kinds of usage to distinguish “起来” from “出来”
(一)
1、“想起来”是表示使事物由隐蔽到重视,即原来已经有某事物记忆在脑海里了,后来遗忘了,现在通过回忆,又重新出现了。
“想起来” means to make things from hidden to reappearing. Namely, something already existing in the brain has been forgotten, but now reappears through one’s recalling.
2、“想出来”则表示原先脑海里没有的东西,通过想,使之显现出来,即从无到有。例如:
“想出来” means to make things that is new in the mind visible through thinking, that is to grow out of nothing. For example:
我想起来了,她叫王欣。
张老师的电话号码吗?对不起,实在想不起来了。
一定得想出个好主意来。
你们研究出一个切实可行的方案来。
(二)“看起来”与“看得出来”
“看起来” is used as a parenthesis in a sentence, expressing inference, estimation, or evaluation through concrete phenomena or things.
2、“看得出来”在句中作谓语,表示经过观察,发觉或认清人或事物的某种性状、变化等。例如:
“看得出来” is used as a predicate in a sentence, expressing the discovery of cognition of the nature and change of somebody or something through observation. For example:
已经晚了半个多小时了,看起来,他不会来了。
这个菜看起来像是很好吃的样子。
看起来,这件事还挺复杂的。
看得出来,您很富于同情心。
看得出来,她心里并不痛快。
我看得出来,他听了这句话,震动不小。

加载中…