加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读《博尔赫斯诗选》

(2011-11-28 16:07:10)
标签:

杂谈

分类: 知觉·问和回答

1967年  他住的地点在波士顿以北
一小时的路程   翻译者说
借着白昼里的光芒  房间的二楼
可以看清楚那些被忽略的诗  我估计
也可以看见一向被低估的田野
它们同样小径交叉

有个黑皮肤的农夫在地里干活
他举起锄头又重重砸进土壤
动作很像中国北方的农民  阳光
再次照亮了土豆  一个个带着泥巴
就像醒来的宝石  他弯着腰捡
露出皮带和喜欢扭摇滚的牛仔腰

工装裤是李维斯牌  有人在附近从事翻译
他不会知道那些麻烦事  也不知道
下一场雨何时要来  下一部书何时问世
越洋过海  他的家族住在此地已经两百年
家乡黑话早忘光了  非洲口音没变
最后他把土豆装进麻袋扔到车厢里

蹭掉鞋跟上的泥巴  开着红色小卡车
一溜烟驶向苍茫  把落日也带走了
1967年   红旗插在城头  高音喇叭播送着
革命歌曲: “东风吹  战鼓擂  现在世界上
究竟谁怕谁  不是人们怕美帝  就是美帝怕人民”

我十三岁  铁眼睛的盲人在广场复明
有位管理员抱着书跳出图书馆自尽
1967年 当黑暗在为我准备将来
有人在波士顿以北翻译博尔赫斯
其中有这一句  “这么多昂贵的证据,
尘土 使我们难免一死……”


2010年2月3日星期三

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有