中文阿文谁更难

标签:
迪拜阿拉伯中文 |
分类: 生活趣事 |
教幼儿园大班的老五学阿文,他们还在学习字母的阶段,昨天学到了一个新的字母,当然书上就会出现用这个字母为首的那个物品的图片。然后还会要求小朋友们自己再找一点以这个字母为首的物品名称。
孩子们睡觉,处女男回家,我就拿着这个老五做完的作业发呆了,打开到这一页给处女男看。
“你看这个字,图片上有个骆驼,”我一边说一边开始拼命翻书到另外一个完全不一样的字母“你再看这个字,图片上也是一个骆驼。什么情况?这个是普通话的骆驼,那个是方言的?(阿拉伯语也N种方言,并且完全都没有关系!)”
处女男看了一眼,指着前面前的骆驼告诉我:“这个是公骆驼。”然后又指回同样图片的新学的字母说,“这个是母骆驼。”
“WHAT!这平时如何看出公母来,难道看到任何一只骆驼先趴人身下看有没有MIMI再叫他的名字吗!”我当场就崩溃了,“公骆驼、母骆驼不就完了吗!搞两个完全不一样的词,真的是醉了!”
接着我又指着老五同学贴上去的一双拖鞋说:“这个不是读‘XIAHATA’?和今天学的这个发音为‘NU’的单词和毛线关系?”
“哦,这个是本地人穿的拖鞋,叫‘NAAAMEI’N开头的,没错!”处女男淡定中。
拖鞋!拖鞋呀大哥,你们一双拖鞋分男女叫不一样的名字也就算了,现在还因为穿的国家不一样还要换不一样的名字。是不是闲得蛋疼!
对阿拉伯语的语法我真的要疯了,不管是什么都得分个属性,包包鞋子分男女也就罢了,桌子椅子也分男女,最过分的是连同一个颜色用在不同的物件上还要分男女,还有完全不一样的读法!而且我问他你这有没有什么词根发音的规则不?人说没有,完全就是一个生活习惯。
你们说说如果我不是在阿拉伯住个几年,我知道这个带把儿的椅子是属性是女?我知道这个车子的红色是属于女性,那个门的红色就是算男性了。这不是折腾是什么!
我翻着白眼看着处女男:“你说你们复杂吧,我们中文3500常用字,会了基本上就可以了,你放句子前面后面说好了,人家总明白的。‘吃饭了吗?’
“什么什么?我们阿文难?我们一个字一笔写完了,你看看你的名字你妈都快忘记怎么写了!(有一次我妈写条子,居然来问我,你名字怎么写,还被处女男听到)”
“对,我们就写下来难一点,但读简单呀,你们那饶舌音,那还有要从嗓子眼里发出来的像要吐痰一样的音,我们都不用的好吧。”
“读的简单?一个五就四个发音了吧,‘武功’和‘老五’是同一个字吗?”处女男果然还是对中文有所迷惑,“还有那个意思意思的意思,你还问我什么意思?”
好吧,我们互相据理力争了一会儿发现和我们遇到的大多数问题一样无解,所以按平时的习惯就是停下来不再讨论了。因为很多事情我们就是打出一个新高度也不会有结果的。
很快就换了一个话题,说到了中国的西藏:“西藏好,但今年没有在我的计划中,孩子还小,老人都年龄大了,我怕他们有高原反映,但‘布达拉宫’我是一定要去看看的,可能明年吧。”
“什么宫?”处女男问。
“布达拉宫!”
“英文怎么说?”处女男又为难我。
于是我想了一想:“布达拉宫的英文应该是DON’T HIT YOUR HUSBAND!”(不打老公)
嗯,我觉得我的英文实在太好了!