今天在网上闲逛的时候偶然看到一个很有意思的问题:
Er ist
mit dem eigenen Deutsch() nicht zufrieden. 这里到底应该是“Deutsch”
还是"Deutschen"?
提问的中国学生觉得应该用Deutschen,因为在学校老师教的都是etwas aus dem Deutschen ins
Chinesische
übersetzen,所以Deutsch应该是个词尾随形容词变化的单词。但是该同学的德国小伙伴却说这里应该用Deutsch,因为前面有eigen就不能再有词尾变化了。
那么到底谁说的对呢?都对。只不过两个人说的是两个不同的单词而已。其中一个单词是das Deutsche, 而另一个是das
Deutsch。
同样是表达“德语”这个意思,德语中却有两个外形几乎一样但是用法有细微差别的单词。我们先来看看das
Deutsche,这个单词的意思比较单一,表示die deutsche Sprache im
Allgemeinen,就是单纯的表示宏观上的“德语”,也就是说当我们客观地谈到“德语”这门语言的时候一般都要用它。要注意的是,这是一个词尾随形容词变化的名词,譬如:
Das
Deutsche zählt zu den schwersten Sprachen auf der Erde.
Wir haben
ein Buch aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt.
Die
Grammatik des Deutschen ist kompliziert.
这么看来,文章一开始的那个问题似乎应该是中国一方占理啊,第三格的Deutsche就是应该变成Deutschen嘛。但是,等一等,德语中还有另外一个表示“德语”的词,das
Deutsch,这个词跟das
Deutsche的区别在于,它在表示宏观上的“德语”之外还可以表示微观上的“德语”,也就是每个人所掌握的德语,用词典上的原话说就是die
deutsche Sprache einzelner Personen oder bestimmter
Gruppen。有了这个印象再去看文章开头的句子就豁然开朗了,因为这里多了一个形容词eigen,导致“德语”只能理解为微观的而不是宏观的,于是后面的Deutsch()只可能是das
Deutsch而不是das Deutsche,而das
Deutsch是一个词尾普通变化的中性名词。答案呼之欲出了,正确的说法应该是:
Er ist
mit dem eigenen Deutsch nicht zufrieden. 他对自己的德语(水平)不满意。
如果去掉eigen,“德语”从微观的变成了宏观的,那就应该用Deutschen,但是这么一来意思也就变了:
Er ist
mit dem Deutschen nicht zufrieden. 他对德语这门语言不满意。
这个问题的迷惑性在于涉及到的两个单词太相似了,以至于连有些德国人都弄不清楚das
Deutsch和das Deutsche究竟是同一个单词的不同形态还是两个不同的单词。最后说一句,除了das Deutsch 和das
Deutsche,德语里还有表示不同性别的“德国人”的der Deutsche和die
Deutsche。于是我们就能造出类似这样的句子了:
Das
Deutsch dieses Deutschen klingt besser als das
Deutsch jener Deutschen, auch wenn es um dasselbe
Deutsche geht. 尽管都是德语,但是这个德国男人说的德语比那个德国女人说的德语好听。
一入“德”门深似海啊。。。
(本文版权属于作者及德语学习联盟,未经同意谢绝转载)
加载中,请稍候......