标签:
原野编译庞德译李白 |
分类: 英诗汉译(美国) |
原野编译
多少年来,不管是英语专业的学生还是教授,或者诗人都对庞德的诗一筹莫展,对于庞德这个人,所谓“诗人的诗人”,也颇感神秘无助。然而就是这位疯狂诗人的疯狂诗作中,人们发现了一个不同的庞德。那就是他翻译的李白的《长干行》 ,他的理解和诠释很值得玩味。这里一并收入威廉.威廉姆斯的翻译,比较着欣赏,或许对于粗浅了解外国人读唐诗有些许帮助。
《长干行》
李白
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿鸣天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
《长干行》 - 词语解释
长干:古金陵里巷名
初覆额:指幼小时头发刚刚盖着前额。
剧:游戏。
竹马:以竹竿当马骑。
床:庭院中的井床,即打水的辘轳架。
同居:同住在。
无嫌猜:没有嫌疑猜忌之心。
始展眉:意谓情感在眉宇间显露出来。
抱柱信:用《庄子·盗拓》记尾生等候相约女子不来,坚守信约,抱桥柱被水淹死典。
滟滪堆:瞿塘峡口的一块巨大礁石。
行迹:指丈夫出门时留下的足迹。
蝴蝶黄:据说春天多彩蝶,秋天多黄蝶。
感此:指有感于蝴蝶双飞。
坐:因。
早晚:何时。
书:信。
不道远:不说远,即不辞远的意思。
长风沙:地名,距金陵七百里,水势湍险。
庞德译诗的中文翻译:
江湖商人妻子:一封信
庞德
那时候我额前的“刘海” 剪成齐刷刷
常常在门前周围拈花折草玩耍,
而你串门踩着竹高跷,演着马儿,
你绕着我的座位,玩着蓝梅子。
我们曾经一直同住在一个村庄,名叫丘甘;
彼此青睐,两小无猜。
年方十四,我嫁给了你,我的大人。
我不苟言笑,只是羞怯,
低着我头,凝视着墙壁。
任凭别人千呼万叫,我亦纹丝不动。
年方十五,我已不再满脸怒怨,
只愿我的遗骨埋于你身边。
永远,永远,永远。
为什么我还要登上瞭望台?
年方十六,你离我而去,
你抵达遥远的库土堰,蹚过急流,
你已经离去整整五个月时间。
头上的猴子也发出了哀怨。
你拖着沉重的步子跨出家门。
现在门旁长满了青苔,各种各样青苔,
多得无法驱走!
今秋叶落得早,飘在空中,
八月成双成对的蝴蝶也已变黄,
掠过草地,飞过西花园;
它们让我疲倦,令我衰老。
假如你要来,请走那蒋河窄道,
事先告知我,
我会出门迎接,
远到曹浮萨。
威廉.威廉姆斯译诗的中文翻译
长杆路
威廉.卡洛斯.威廉姆斯
当我第一次修剪在我额头的头发时,
我在门前玩耍,采摘鲜花。
你踩着竹高跷作马骑走来,
围绕着我的院子,玩着绿色李子。
像长杆路的邻居一样生活,
我们彼此倾慕两小无猜。
十四我成为了你的妻子,
举止羞怯,我不苟言笑。
低下头面对黑暗的墙,
虽然被唤千次我从未顺从。
十五岁时我开始感受幸福,
我要和你相濡以沫。
为了至死不渝的忠诚,
我有了你我怎能寻觅他人?
你十六点离开家
去遥远的土地的路布满陡峭和漩涡,
这在五月是不可能穿越,
那里的猴子对着天空发着牢骚。
你离家时的脚印
被绿苔所覆盖,
新苔太长没有被冲走。
秋天的风来早了,树叶开始飘落。
八月的蝴蝶老得发黄,
双双对对飞向西园。
触景生情觉得我的心一阵巨痛,
我坐在那里哀伤青春消逝。
每个日夜我等待你回来,
希望提前收到你的来信,
所以,我会去迎接你
远到风沙也无所谓。
艾兹拉·庞德
(英语:Ezra Pound,1885年10月30日-1972年11月1日)是美国著名诗人、文学家,意象主義诗歌的主要代表人物。
1885年,庞德出生于美国爱达荷州海莱市。21岁时获宾夕法尼亚大学文学硕士学位。
1909年前往伦敦,与当时在文坛上颇为活跃的T·E·休姆(T. E. Hulme)等人结识,庞德早期从事意象主義(imagism)的写作便是受这些人的影响。1913年,F·S·福林特(F. S. Flint)发表著名的意象派三点纲领(Imagisme),在两年后的《意象派诗选》(Des Imagistes)的序言中,庞德又加了三条新原则:提倡用准确的日常语言,创造新的韵律以及自由选材。这些主张对现代自由体诗的发展起了重大的作用,而也为庞德之后改写现代派诗作了准备。
1917年,庞德参与温德汉·路易斯(Wyndham Lewis)创办的《风暴》(BLAST)杂志中,以表现力量为目的,宣扬应该改革意象派创作上的弊陋,要求那些善于写作平淡和伤感性诗歌的诗人用有力的、有运动感的意象和节奏来创作。由于意见的相违,渐渐的庞德脱离出意象派,1917年之后他开始了现代派(modernism)的写作。除此之外,庞德还是一个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,他自稱為儒者[1]。经他改编并翻译了《神州集》、《诗经》、《论语》等儒家经典。
艾兹拉·庞德后期转向法西斯主义,在二战爆发之前,庞德就来到意大利,在当地组织了一个反美广播电台,支持墨索里尼。他被以叛国罪逮捕。他在好友的劝说下,通过装精神病人,躲过了叛国罪的审判,被关押在华盛顿伊丽莎白医院13年。期间他在诗歌大放异彩,获得了国家文学奖。后被释放。释放后,他又回到意大利并死在那里。
作品:
《神州集》(1915年)
《休·赛尔温·莫伯利》(1920年)
《诗章》(1916-1968年)
《漢字作為詩媒》(1935年,與歐内斯特·費諾羅薩合著)(The Chinese Written Character as a Medium for Poetry)
《美联储的秘密》揭露美国垄断金融势力的巨著,最后由他的好友尤斯塔斯·穆斯林完成出版
威廉·卡洛斯·威廉姆斯
(William Carlos Williams,1883年9月17日─1963年3月4日),美国诗人,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。长篇叙事诗《佩特森》是其代表作之一。
The River Merchant's Wife:
A Letter
by Ezra Pound
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married my Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
For ever and for ever and for ever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noises overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the west garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-sa.
Long Banister Lane
William Carlos Williams
When my hair was first trimmed across my forehead,
I played in front of my door, picking flowers.
You came riding a bamboo stilt for a horse,
Circling around my yard, playing with green plums.
Living as neighbors at Long Banister Lane,
We had an affection for each other that none were suspicious of.
At fourteen I became your wife,
With lingering shyness, I never laughed.
Lowering my head towards a dark wall,
I never tamed, though called a thousand times.
At fifteen I began to show my happiness,
I desired to have my dust mingled with yours.
With a devotion ever unchanging,
Why should I look out when I had you?
At sixteen you left home
For a faraway land of steep pathways and eddies,
Which in May were impossible to traverse,
And where the monkeys whined sorrowfully towards the sky.
The footprints you made when you left the door
Have been covered by green moss,
New moss too deep to be swept away.
The autumn wind came early and the leaves started falling.
The butterflies, yellow with age in August,
Fluttered in pairs towards the western garden.
Looking at the scene, I felt a pang in my heart,
And I sat lamenting my fading youth.
Every day and night I wait for your return,
Expecting to receive your letter in advance,
So that I will come traveling to greet you
As far as Windy Sand.
前一篇:《乘火车》--鲁思.思通
后一篇:《夏日的鸟鸣》--原创一首