加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《醉吧》---查尔斯.波德莱尔

(2013-10-23 10:04:17)
标签:

原野译诗

外国诗歌

分类: 英诗汉译(其它国家)

http://i.imgur.com/7uvLYsG.png
醉吧
文/查尔斯.波德莱尔
译/原野

永远沉醉。
就这样!
当务之急!
以便不会感受
光阴的可怕重担
磨伤你的肩膀,
将你研磨进大地,
醉去并保持沉醉。
用什么?
葡萄酒,诗歌,美德,随便什么。
但要沉醉。
如果你有时会醒来
在宫殿的门口,
在沟渠的绿草丛,
在你房间的忧郁孤独中,
你的醉已醒或消失,
问风,
问波,
问星,
问鸟,
问时钟,
问逃走的一切,
问呻吟的一切
或滚动的
或歌唱的,
或诉说的,
问现在几时;
而风,
波,
星,
鸟,
时钟
要回答你:
“是沉醉的时间!
不要为时光殉道,
醉吧!
保持沉醉!
葡萄酒,美德,诗歌,随便什么!”

作者简介:
夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国偉大诗人,象征派诗歌之先驅,现代派之奠基者。代表作包括詩集《恶之花》(Les fleurs du mal)及散文詩集《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有