标签:
原野译诗外国诗歌 |
分类: 英诗汉译(其它国家) |
http://i.imgur.com/7uvLYsG.png
醉吧
文/查尔斯.波德莱尔
译/原野
永远沉醉。
就这样!
当务之急!
以便不会感受
光阴的可怕重担
磨伤你的肩膀,
将你研磨进大地,
醉去并保持沉醉。
用什么?
葡萄酒,诗歌,美德,随便什么。
但要沉醉。
如果你有时会醒来
在宫殿的门口,
在沟渠的绿草丛,
在你房间的忧郁孤独中,
你的醉已醒或消失,
问风,
问波,
问星,
问鸟,
问时钟,
问逃走的一切,
问呻吟的一切
或滚动的
或歌唱的,
或诉说的,
问现在几时;
而风,
波,
星,
鸟,
时钟
要回答你:
“是沉醉的时间!
不要为时光殉道,
醉吧!
保持沉醉!
葡萄酒,美德,诗歌,随便什么!”
作者简介:
夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国偉大诗人,象征派诗歌之先驅,现代派之奠基者。代表作包括詩集《恶之花》(Les fleurs du mal)及散文詩集《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)。
前一篇:《瞬间颂》---巴勃罗-聂鲁达
后一篇:[转载]好诗欣赏(313)