美国女诗人西尔维亚 普拉斯的《镜子》

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译(美国) |
http://2.bp.blogspot.com/-9goHswmbNPU/TrvvFwhZdQI/AAAAAAAACck/GzhWM9QqchA/s1600/67863745_00c95c94b2.jpg普拉斯的《镜子》" TITLE="美国女诗人西尔维亚 普拉斯的《镜子》" />
镜子
我,银色,精确。没有成见。
无论你看见什么,我立即吞下
实事求是,不受爱恶迷惑。
我不是残忍,只是真实---
这只小神眼睛,有四个角。
大多数的时候,我在对面的墙壁上沉思。
粉色,带有斑点。我看着它这么久
我觉得它是我心的一部分。但它闪烁。
面孔和黑暗把我们一遍又一遍分开。
现在我是一个湖。一个女人弯腰对着我,
在我的湖里寻找她真实的自我。
然后她转向那些骗子,蜡烛或月亮。
我看到她的背部,忠实地反映出它。
她用泪水和挥手奖励我。
我对她很重要。她常来常往。
每天早晨,是她的脸取代了黑暗。
在我这里,她已淹死一个年轻姑娘,在我这里,一个老太婆
像一条可怕的鱼,朝她日复一日跃起。
作者简介:
西尔维亚 普拉斯
1932年10月27日出生在马萨诸塞州波士顿。在英国她度过了她的生命较短的一段,并嫁给了英国诗人特德·休斯。普拉斯在1963年出版的半自传体小说,《钟罩》,化名维多利亚·卢卡斯。然后,1963年2月11日,在纪录最差的英国的冬天,普拉斯写了一张字条给她的楼下的邻居,让他打电话给医生,然后她自杀了。她是第一个死后赢得普利策奖的诗人。
Mirror
I am silver and exact. I have no
preconceptions.
What ever you see I swallow
immediately
Just as it is, unmisted by love or
dislike.
I am not cruel, only
truthful---
The eye of a little god,
four-cornered.
Most of the time I meditate on the
opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked
at it so long
I think it is a part of my heart. But it
flickers.
Faces and darkness separate us over and
over.
Now I am a lake. A woman bends over
me,
Searching my reaches for what she really
is.
Then she turns to those liars, the
candles or the moon.
I see her back, and reflect it
faithfully.
She rewards me with tears and an
agitation of hands.
I am important to her. She comes and
goes.
Each morning it is her face that replaces
the darkness.
In me she has drowned a young girl, and
in me an old woman
Rises toward her day after day, like a
terrible fish.