玛丽 奥利弗诗之七-----《天鹅》《野鹅》

标签:
杂谈 |
分类: 玛丽•奥利佛 |
天鹅
文/玛丽 奥利弗
译/原野
你可看见它,整夜,漂流在漆黑河上?
你可看见它,清晨,飞入银色的空气里--
一抱白色的花朵?
它把头伸入翅膀之际
亚麻和丝绸完美喧嚣;雪堤,百合花岸,
亚麻和丝绸完美喧嚣;雪堤,百合花岸,
用黑喙啄咬空气吗?
你听见了吗,笛声和哨声
尖厉而幽暗的音乐,--象暴雨骤落在树上--犹如瀑布
劈向黑色暗礁 ?
你看见了吗,终于,就在云层下--
一个白色十字划过天际, 它的脚
象黑色的叶子,它的羽翼象延展的河光?
你感觉到它了吗, 在你心里,它是如何和一切天衣无缝的呢?
你是否终于豁然懂得什么是美?
你的生活是否有所改变呢?
野鹅
文/玛丽 奥利弗
译/原野
你不必善良
你不必跪着走路
穿越千里沙漠来忏悔。
你只需让你纤柔的身躯
顺其所爱。
讲出你的绝望,我也会说出我的。
与此同时,世界还在继续。
与此同时,太阳和雨水洗净的鹅卵石
跨越大草原和深树林,
跨越山川
与此同时,野鹅高高地在洁净蓝色空气中
再一次回家。
无论你是谁,不管多么孤独,
世界把自己提供给你的想象力,
要你象野鹅一样,刻苦而又振奋地
一遍又一遍的宣布
你在纷繁世事中的位置
作者简介:
玛丽 奥利弗是美国最广泛阅读当代诗人之一.评论家Alica Ostriker 推崇,奥利弗是“像艾默生一样有远见。”她在27岁赢得了来自美国诗社她的第一部诗歌奖,No Voyage是让她获奖的诗集。 在1984年她的诗集American Primitive赢得了普利策奖,并且以诗集New and Selected Poems成为1992年国家图书奖的诗歌得主。她现在是本宁顿学院的教授
你听见了吗,笛声和哨声
尖厉而幽暗的音乐,--象暴雨骤落在树上--犹如瀑布
劈向黑色暗礁 ?
你看见了吗,终于,就在云层下--
一个白色十字划过天际, 它的脚
象黑色的叶子,它的羽翼象延展的河光?
你感觉到它了吗, 在你心里,它是如何和一切天衣无缝的呢?
你是否终于豁然懂得什么是美?
你的生活是否有所改变呢?
野鹅
文/玛丽 奥利弗
译/原野
你不必善良
你不必跪着走路
穿越千里沙漠来忏悔。
你只需让你纤柔的身躯
顺其所爱。
讲出你的绝望,我也会说出我的。
与此同时,世界还在继续。
与此同时,太阳和雨水洗净的鹅卵石
跨越大草原和深树林,
跨越山川
与此同时,野鹅高高地在洁净蓝色空气中
再一次回家。
无论你是谁,不管多么孤独,
世界把自己提供给你的想象力,
要你象野鹅一样,刻苦而又振奋地
一遍又一遍的宣布
你在纷繁世事中的位置
作者简介:
玛丽 奥利弗是美国最广泛阅读当代诗人之一.评论家Alica Ostriker 推崇,奥利弗是“像艾默生一样有远见。”她在27岁赢得了来自美国诗社她的第一部诗歌奖,No Voyage是让她获奖的诗集。 在1984年她的诗集American Primitive赢得了普利策奖,并且以诗集New and Selected Poems成为1992年国家图书奖的诗歌得主。她现在是本宁顿学院的教授
Wild Geese
You do not have to be
good.
You do not have to walk on your
knees
for a hundred miles through the
desert, repenting.
You only have to let the soft
animal of your body
love what it
loves.
Tell me about despair, yours,
and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes
on.
Meanwhile the sun and the clear
pebbles of the rain
are moving across the
landscapes,
over the prairies and the deep
trees,
the mountains and the
rivers.
Meanwhile the wild geese, high
in the clean blue air,
are heading home
again.
Whoever you are, no matter how
lonely,
the world offers itself to your
imagination,
calls to you like the wild
geese, harsh and exciting--
over and over announcing your
place
in the family of things.
The Swan
Did you too see it, drifting,
all night, on the black river?
Did you see it in the morning,
rising into the silvery air -
An armful of white
blossoms,
A perfect commotion of silk and
linen as it leaned
into the bondage of its wings; a
snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black
beak?
Did you hear it, fluting and
whistling
A shrill dark music - like the
rain pelting the trees - like a waterfall
Knifing down the black
ledges?
And did you see it, finally,
just under the clouds -
A white cross Streaming across
the sky, its feet
Like black leaves, its wings
like the stretching light of the river?
And did you feel it, in your
heart, how it pertained to everything?
And have you too finally figured
out what beauty is for?
And have you changed your
life?
前一篇:新西兰网络诗两首《如果》《意识》
后一篇:批判现实主义诗一首《武器》