华裔美籍女诗人陈美玲两首诗

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译(美国) |
(仅供参考交流,请尊重诗人版权!)
野蛮人来了
战车雷动,战马嘶鸣,野蛮人来了。
我们还等什么,年轻迷人的女士指着墙,
他们听说来墙上削弱链接。
因此,用幻想欺骗自己吧:你是只有一个女人,
因此,用幻想欺骗自己吧:就如你很重要,
野蛮人来了:他们有红色的胡子或没有胡须
野蛮人来了:他们是你的父亲,兄弟,
野蛮人来了:
当事件真实,并正确描述,不承认就是
马在驰骋,牛在狂奔,野蛮人来了
而他们是何等的想来。
伟大边界的气味令他们欣喜若狂!
庄子@:
《庄子·天道》:“昔者,自呼我牛也,而谓之牛;呼我马也,而谓之马。”
甲鱼汤
晚上,你带着工作的疲惫回到家,
而你母亲给你住了甲鱼汤/
十二小时的弯腰曲背
(谁知道釜里面还有些什么)
你说“妈,你杀死了象征长寿的生命,
那乌龟已活了四千多年,游过了湿地,
上了黄河,过了长江。
目睹了青铜和盛唐,
喂养了极品的丝蚕。”
(然而,她煮去了他的生命。)
“我们所有的祖先都是傻子,
记得你吴叔叔,坐骑千里
杀了一个有名的满人,最后
自己的人头挂在竿子上?吃,孩子
它的肝会让你强壮."
"有时你是生命,有时你是牺牲."
她抽泣得无法安抚。
于是你在高雅端庄的帕萨迪纳
把柔软的餐巾纸在膝盖上展开。
宝贝,那个女祭司弄错了。
绿色肚子上的贴金花
说“香港制造”。
除了空壳和人类奇怪的铭文
那些歌曲,仪式,神谕之外
难道就所剩无几了么?
作者简介:
陈美玲出生于1955年的香港,从小随父母移民到美国,在波特兰长大,大学时主修中国古典文学。
她已从事英诗创作、翻译和写作班教学多年,在美国诗坛曾以“女权主义激进派”诗人享有一定知名度。她还曾与人合译艾青的诗。她从1989年开始任教于圣地牙哥州立大学。
她的作品大多反应的是亚裔移民在东西方文化中的挣扎。1987年发表了第一本诗集《矮竹》,诗歌作品还有《凤去台空》和《纯黄色狂想曲》。她的作品曾多次获奖。
Turtle Soup
You go home one evening tired from
work,
and your mother boils you turtle
soup.
Twelve hours hunched over the
hearth
(who knows what else is in that
cauldron).
You say, "Ma, you've poached the symbol of
long life;
that turtle lived four thousand years,
swam
the Wet, up the Yellow, over the
Yangtze.
Witnessed the Bronze Age, the High
Tang,
grazed on splendid
sericulture."
(So, she boils the life out of
him.)
"All our ancestors have been
fools.
Remember Uncle Wu who rode ten thousand
miles
to kill a famous Manchu and ended
up
with his head on a pole? Eat,
child,
its liver will make you
strong."
"Sometimes you're the life, sometimes the
sacrifice."
Her sobbing is inconsolable.
So, you spread that gentle
napkin
over your lap in decorous
Pasadena.
Baby, some high priestess has got it
wrong.
The golden decal on the green
underbelly
says "Made in Hong Kong."
Is there nothing left but the
shell
and humanity's strange
inscriptions,
the songs, the rites, the
oracles?
THE BARBARIANS ARE COMING
War chariots thunder, horses neigh, the
barbarians are coming.
What are we waiting for, young nubile women
pointing at the wall,
They have heard about a weakened link in
the wall.
So deceive yourself with illusions: you are
only one woman,
So deceive yourself with illusions: as if
you matter,
The barbarians are coming: they have red
beards or beardless
with a top
knot.
The barbarians are coming: they are your
fathers, brothers,
The barbarians are coming:
When a thing is true and is correctly
described, one doubles
Horse, horse, bison, bison, the barbarians
are coming—
and how they love to come.
The smells of the great frontier exalt in
them!
前一篇:[转载]诗歌英汉译第一线(07)