加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

华裔美籍女诗人陈美玲两首诗

(2011-11-01 10:52:19)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译(美国)
(仅供参考交流,请尊重诗人版权!)

野蛮人来了

   文/ 陈美玲
   译/原野

战车雷动,战马嘶鸣,野蛮人来了。

我们还等什么,年轻迷人的女士指着墙,
    野蛮人来了。

他们听说来墙上削弱链接。
    因此,野蛮人在我们中间有耳目。

因此,用幻想欺骗自己吧:你是只有一个女人,
    不过是墙上的一个残砖。

因此,用幻想欺骗自己吧:就如你很重要,
    这块砖,这面墙。

野蛮人来了:他们有红色的胡子或没有胡须
    扎着高高的髻顶。

野蛮人来了:他们是你的父亲,兄弟,
    教师,恋人;他们显然与你不同。

野蛮人来了:
    如果你叫我马,我一定是马。
    如果你叫我牛,我同样有负罪感。

件真实,并正确描述,不承认就是
    双倍责任:因此,庄子@,自己,
    是一个野蛮的国王!

马在驰骋,牛在狂奔,野蛮人来了

而他们是何等的想来。
伟大边界的气味令他们欣喜若狂!

庄子@: 《庄子·天道》:“昔者,自呼我牛也,而谓之牛;呼我马也,而谓之马。”


甲鱼汤

   文/ 陈美玲
   译/原野

晚上,你带着工作的疲惫回到家,
而你母亲给你住了甲鱼汤/
十二小时的弯腰曲背
(谁知道釜里面还有些什么)

你说“妈,你杀死了象征长寿的生命,
那乌龟已活了四千多年,游过了湿地,
上了黄河,过了长江。
目睹了青铜和盛唐,
喂养了极品的丝蚕。”
(然而,她煮去了他的生命。)

“我们所有的祖先都是傻子,
记得你吴叔叔,坐骑千里
杀了一个有名的满人,最后
自己的人头挂在竿子上?吃,孩子
它的肝会让你强壮."

"有时你是生命,有时你是牺牲."
她抽泣得无法安抚。
于是你在高雅端庄帕萨迪纳
把柔软的餐巾纸在膝盖上展开。

宝贝,那个女祭司弄错了。
绿色肚子上的贴金花
说“香港制造”。

除了空壳和人类奇怪的铭文
那些歌曲,仪式,神谕之外
难道就所剩无几了么?


作者简介:

陈美玲出生于1955年的香港,从小随父母移民到美国,在波特兰长大,大学时主修中国古典文学。 
她已从事英诗创作、翻译和写作班教学多年,在美国诗坛曾以“女权主义激进派”诗人享有一定知名度。她还曾与人合译艾青的诗。她从1989年开始任教于圣地牙哥州立大学。
她的作品大多反应的是亚裔移民在东西方文化中的挣扎。1987年发表了第一本诗集《矮竹》,诗歌作品还有《凤去台空》和《纯黄色狂想曲》。她的作品曾多次获奖。


Turtle Soup
        by Marilyn Chin

You go home one evening tired from work,
and your mother boils you turtle soup.
Twelve hours hunched over the hearth
(who knows what else is in that cauldron).

You say, "Ma, you've poached the symbol of long life;
that turtle lived four thousand years, swam
the Wet, up the Yellow, over the Yangtze.
Witnessed the Bronze Age, the High Tang,
grazed on splendid sericulture."
(So, she boils the life out of him.)

"All our ancestors have been fools.
Remember Uncle Wu who rode ten thousand miles
to kill a famous Manchu and ended up
with his head on a pole? Eat, child,
its liver will make you strong."

"Sometimes you're the life, sometimes the sacrifice."
Her sobbing is inconsolable.
So, you spread that gentle napkin
over your lap in decorous Pasadena.

Baby, some high priestess has got it wrong.
The golden decal on the green underbelly
says "Made in Hong Kong."

Is there nothing left but the shell
and humanity's strange inscriptions,
the songs, the rites, the oracles? 


THE BARBARIANS ARE COMING
        by Marilyn Chin

War chariots thunder, horses neigh, the barbarians are coming. 

What are we waiting for, young nubile women pointing at the wall,
    the barbarians are coming. 

They have heard about a weakened link in the wall.
    So, the barbarians have ears among us. 

So deceive yourself with illusions: you are only one woman,
    holding one broken brick in the wall. 

So deceive yourself with illusions: as if you matter,
    that brick and that wall. 

The barbarians are coming: they have red beards or beardless
with a top knot. 

The barbarians are coming: they are your fathers, brothers,
    teachers, lovers; and they are clearly an other. 

The barbarians are coming:
    If you call me a horse, I must be a horse.
    If you call me a bison, I am equally as guilty. 

When a thing is true and is correctly described, one doubles
    the blame by not admitting it: so, Chuangtzu, himself,
    was a barbarian king! 

Horse, horse, bison, bison, the barbarians are coming— 

and how they love to come.
The smells of the great frontier exalt in them!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有