【译诗】《尝试赞美这残损的世界》 亚当·扎加耶夫斯基
(2015-04-12 21:18:25)
标签:
佛学 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
《尝试赞美这残损的世界》
(Try to Praise the Mutilated World)
尝试赞美这残损的世界。
记取六月漫长的时日,
有野草莓,滴滴红酒,露水。
那井然有序地长满
流亡者弃置家园的荨麻。
你必须赞美这残损的世界。
你注目那时髦的快艇和舰船;
其中的一艘前有漫长旅行,
而盐渍的遗忘等待着其他。
你已亲历过难民所向无处,
你已听闻刽子手欣悦地歌唱。
你应该赞美这残损的世界。
记取我们曾在一起的时刻
在一个白色房间,而窗帘鼓动。
沉思中回溯到那闪耀音乐的现场。
你在秋日的公园里采集橡果
而树叶回旋过大地的伤痕。
赞美这残损的世界
和这枚画眉遗落的灰色羽毛,
以及那不断迷失,而又时隐时返
的柔光。
译于2015.4.5
Try to Praise the
Mutilated World
Try to praise the mutilated
world.
Remember June's long days,
and wild strawberries, drops
of wine, the dew.
The nettles that methodically
overgrow
the abandoned homesteads of
exiles.
You must praise the mutilated
world.
You watched the stylish
yachts and ships;
one of them had a long trip
ahead of it,
while salty oblivion awaited
others.
You've seen the refugees
heading nowhere,
you've heard the executioners
sing joyfully.
You should praise the
mutilated world.
Remember the moments when we
were together
in a white room and the
curtain fluttered.
Return in thought to the
concert where music flared.
You gathered acorns in the
park in autumn
and leaves eddied over the
earth's scars.
Praise the mutilated
world
and the grey feather a thrush
lost,
and the gentle light that
strays and vanishes
and
returns.