加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《松树冠》(Pine Tree Tops)  嘉里·斯奈德

(2015-04-12 20:27:19)
标签:

佛学

分类: 崇殷译英诗

 

【译诗】

   松树 冠》  Pine  Tree  Tops)     

                                           【美】嘉里·斯奈德
 
在蓝色的夜里
霜雾,天空散着光华
伴着月亮
松树冠
弯向雪蓝,融
入天空,霜,星光。
足靴的吱嘎。
兔迹,鹿印,
我们知道什么。

                                      2013 



Pine  Tree  Tops     

                                 Gary Snyder

In  the  blue  night                    
frost  haze,  the  sky  glows      
with  the  moon                  
pine  tree  tops                      
bend  snow-blue,  fade            
into  sky,  frost,  starlight.         
The  creak  of  boots.              
 Rabbit  tracks,  deer  tracks, 
 what  do  we  know.         

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有