加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【翻译】 A girl (美)庞德

(2014-04-14 22:02:39)
标签:

少女

杜立特尔

诗歌

庞德

意象派

文化

分类: 崇殷译英诗

 

    A Girl 《女孩》

                                         作者:Ezra Pound   译者:张崇殷(Sheetas)

The tree has entered my hands,

The sap has ascended my arms,

The tree has grown in my breast,

Downward

The branches grow out of me,like arms.

 

Tree you are,

Moss you are,

You are violets with wind above them.

A child - so high - you are

And all this is folly to the world.

 

 

树已经长入我的双手,

汁液已渗灌进我的双臂,

树儿渐茂在我的胸膛,

向下生长,

树枝已脱身于我,如同手臂。

 

你是树,

你是青苔,

你是风姿卓美的紫罗兰。

如许高洁,凌风,你是个小孩,

一切对世界,竟如此荒诞。

 

                           2009、11

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有