【译诗】 《蜜腊波桥》 阿波利奈尔

标签:
蜜腊波桥塞纳河阿波利奈尔诗意爱情 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
《蜜腊波桥》
密腊波桥下流动着塞纳河水;
我与我们的爱情,
记忆中是否一定追随?
每阵忧伤过后欢乐仍旧回归。
让黑夜降临,夜钟敲尽这一天
时光在流逝,而我还在流连。
就这样我们牵着手,面对彼此,
我们交臂搭成了桥;
下望我们永恒的凝视,
疲倦的眼波相伴水波流逝。
让黑夜降临,夜钟敲尽这一天
时光在流逝,而我还在流连。
恋情的离去就像百川归海,
恋情离去了,
我的生活竟漫长难耐,
又是多么强烈的爱的期待。
让黑夜降临,夜钟敲尽这一天
时光在流逝,而我还在流连。
一天连复一周都不再归回;
不仅是流去的时间,
爱情的倾覆也再难追,
密腊波桥呵,流动着塞纳河水。
让黑夜降临,夜钟敲尽这一天
时光在流逝,而我还在流连。
注:法语原诗深刻发掘了其母语的音乐性,彰显了阿波利奈尔横溢的诗才。
Mirabeau
Bridge
Under
the Mirabeau Bridge there flows the Seine
Must I recall
Our loves recall how then
After each sorrow joy came back again
Let
night come on bells end the day
The days go by me still I stay
Hands
joined and face to face let's stay just so
While underneath
The bridge of our arms shall go
Weary of endless looks the river's flow
Let
night come on bells end the day
The days go by me still I stay
All
love goes by as water to the sea
All love goes by
How slow life seems to me
How violent the hope of love can be
Let
night come on bells end the day
The days go by me still I stay
The
days the weeks pass by beyond our ken
Neither time past
Nor love comes back again
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
Let
night come on bells end the day
The days go by me still I stay
【法语原本】
Le Pont Mirabeau
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Les jours s’en vont je demeure
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Les jours s’en vont je demeure
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Les jours s’en vont je demeure
Alcools(1913)