加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《蜜腊波桥》 阿波利奈尔

(2014-04-14 19:15:37)
标签:

蜜腊波桥

塞纳河

阿波利奈尔

诗意

爱情

分类: 崇殷译英诗

 

  阿波利奈尔在法国诗坛,是一位先驱人物。我不懂法语,所以长时间以来,虽然很敬仰,却无缘欣赏。

  译过他的一首代表作,《蜜腊波桥》,不过是通过大诗人威尔伯的英文本转译。恐怕我的译本都对不起二位大师。但我相信,作为对于诗性心灵的追索,也自有其一份意义。

 

 

【译诗】

 

《蜜腊波桥》
                        作者:纪尧姆 阿波利奈尔(1880—1918)
                        英译:理查德 威尔伯  (1921— )


密腊波桥下流动着塞纳河水;
我与我们的爱情,
记忆中是否一定追随?
每阵忧伤过后欢乐仍旧回归。

 

让黑夜降临,夜钟敲尽这一天
时光在流逝,而我还在流连。

 

就这样我们牵着手,面对彼此,
我们交臂搭成了桥;
下望我们永恒的凝视,
疲倦的眼波相伴水波流逝。

 

让黑夜降临,夜钟敲尽这一天
时光在流逝,而我还在流连。


恋情的离去就像百川归海,
恋情离去了,
我的生活竟漫长难耐,
又是多么强烈的爱的期待。

 

让黑夜降临,夜钟敲尽这一天
时光在流逝,而我还在流连。

 

一天连复一周都不再归回;
不仅是流去的时间,
爱情的倾覆也再难追,
密腊波桥呵,流动着塞纳河水。

 

让黑夜降临,夜钟敲尽这一天
时光在流逝,而我还在流连。

                                2013.9

 

注:法语原诗深刻发掘了其母语的音乐性,彰显了阿波利奈尔横溢的诗才。

   译文完全比肩原诗音乐性几乎是不可能的。即使威尔伯的知名译本,也不敢说颉颃。

    原诗单数节基本为ABAA韵式,汉译本保留。偶数节夹杂四个反复的韵句,译本保留。

  

 

  【英译本】

 

Mirabeau Bridge
                        Translated by Richard Wilbur


Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
Must I recall
Our loves recall how then
After each sorrow joy came back again

 

Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay

 

Hands joined and face to face let's stay just so
While underneath
The bridge of our arms shall go
Weary of endless looks the river's flow

 

Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay

 

All love goes by as water to the sea
All love goes by
How slow life seems to me
How violent the hope of love can be

 

Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay

 

The days the weeks pass by beyond our ken
Neither time past
Nor love comes back again
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

 

Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay

 

 

【法语原本】

 

Le Pont Mirabeau 
                                       Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
 
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
 
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
 
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
 
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
 
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
 
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
 
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Alcools(1913)

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有