加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

什么是“日式汉语”?

(2015-06-06 09:01:33)

http://www.changweibo.com/ueditor/php/upload/20150606/14335524735304.jpg

什么是“日式汉语”?


文/刘弘毅(知乎)

本文系作者授权“清南”发布,如需转载请与作者本人联系。


其实外来语是一个方面,我认为语法是更重要的一环。

总结起来,主要有三个方面:


第一 就是省略。日本比较通用说话说一半后半部分省略的说法,如:

“给大家唱一首歌吧!”“可是,即使你这么说我也……”

其实他想说的是“即使你这么说我也不会唱的。”但“不会唱的”这么说太直接,所以没好意思说出来,对方也能会意。如果是中国人应该说“我唱歌很难听的,还是算了吧。”直接说出自己的意图。这是表述方式上的区别。


这里插入一点,另外还有一点也是省略的一种,就是省略主语。我刚才在打这段字的时候差点也犯了这个毛病,比如:

“其实想说的是这个吧。”

上面这句话是没有主语的。日本人认为主语用太多是直刺他人,不文明,但中国人没这么多事,一般会把主语说全。写文章的时候只要适度的省略一些主语,一下子就会变成日语翻译腔。


二是委婉的语气。如上面那句话:“其实想说的是这个吧。”后面那个“吧”字,是为了减弱说话者的语气,造成一种不确定的效果。说白了就是有这样的感觉,即:“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了。”中国人说话确定的语气比较多。


三是复杂的句式。中文的一大特点就是很多句子都比较短。一般英语中的从句翻译成中文就会变成两到三个短句子,否则就显得洋腔洋调的,就是这个原因。如上文,也是我差点打错了的一个地方:


A 说白了就是有这样的感觉,即:“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了。”


如果改成下面这个样子:


B 说白了就是有“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了”的感觉。


这就变成了翻译腔。因为日语是可以长篇大论引用一堆的,最后一个小小的假名”と“收住就行,完全不会别扭。但中文不行,中文如果用例句B的方法来说,就会有一种一口气喘不过来的感觉。这样的情况还有很多,就是把明明可以说成几个短句的话,非要组合在一起一长串扔出来,一下就会产生翻译腔的感觉。这也是翻译的时候可以用的一个小手段,就是无论看到什么外语的句子,试图把它拆成几个短句,大多数情况下是不会错的。


来源邀稿:刘弘毅


http://www.changweibo.com/ueditor/php/upload/20150606/14335522808988.jpghttp://www.zhihu.com/question/20779802/answer/16212344


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有