加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译拾遗--328/1775艾米莉·狄金森的诗ABirdcamedowntheWalk

(2018-12-13 18:18:56)
分类: 原创七拐八拐基地
A Bird came down the Walk —                            一只鸟儿迎面落下踱步
He did not know I saw —                                     他完全没意识我的存在
He bit an Angleworm in halves                            他专心将蚯蚓啄成两截
And ate the fellow, raw,                                       生吞咽,干掉这家伙

And then he drank a Dew                                    紧接着他啜了一滴露水
From a convenient Grass —                                 从就近处的一块草丛上
And then hopped sidewise to the Wall                紧跟着向一面歪墙蹦去
To let a Beetle pass —                                          为方便一只路过的甲虫

He glanced with rapid eyes                                  他快速地转动一对眼珠
That hurried all around —                                    慌慌张张地瞟了瞟四周
They looked like frightened Beads, I thought — 他们似乎惊魂未定我想
He stirred his Velvet Head                                    他歪歪他的头茸茸软软

Like one in danger, Cautious,                               象同处于危险,小心着
I offered him a Crumb                                          我探手丢些面包屑喂它
And he unrolled his feathers                                然后它舒展开他的羽毛
And rowed him softer home —                            接着拍打他的翅膀回家

Than Oars divide the Ocean,                                 比在海上划桨还要温柔
Too silver for a seam —                                        太轻盈似海上一抹银痕
Or Butterflies, off Banks of Noon                          或蝴蝶群,午时岸边飞
Leap, plashless as they swim.                                离谱,不动声色地离岸
                                                                              2018-12-13试译拾遗--328/1775艾米莉·狄金森的诗ABirdcamedowntheWalk

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有