试译拾遗--328/1775艾米莉·狄金森的诗ABirdcamedowntheWalk

分类: 原创七拐八拐基地 |
A Bird came down the Walk —
一只鸟儿迎面落下踱步
He did not know I saw —
他完全没意识我的存在
He bit an Angleworm in halves
他专心将蚯蚓啄成两截
And ate the fellow, raw,
再 生吞咽,干掉这家伙
And then he drank a Dew
紧接着他啜了一滴露水
From a convenient Grass —
从就近处的一块草丛上
And then hopped sidewise to the Wall
紧跟着向一面歪墙蹦去
To let a Beetle pass —
为方便一只路过的甲虫
He glanced with rapid eyes
他快速地转动一对眼珠
That hurried all around —
慌慌张张地瞟了瞟四周
They looked like frightened Beads, I thought —他们似乎惊魂未定我想
He stirred his Velvet Head
他歪歪他的 头茸茸软软
Like one in danger, Cautious,
象同处于危险,小心着
I offered him a Crumb
我探手丢些面包屑喂它
And he unrolled his feathers
然后它舒展开他的羽毛
And rowed him softer home —
接着拍打他的翅膀回家
Than Oars divide the Ocean,
比在海上划桨还要温柔
Too silver for a seam —
太轻盈似海上一抹银痕
Or Butterflies, off Banks of Noon
或蝴蝶群,午时岸边飞
Leap, plashless as they swim.
离谱,不动声色地离岸
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.