试译拾遗--1100/1775艾米莉·狄金森的诗Thelastnightthatshelived

分类: 原创七拐八拐基地 |
The last night that she lived,
她在人间的最后一晚
It was a common night,
和往常没有不同
Except the dying; this to us
除了等待死亡,这对我们
Made nature different.
无异于一种煎熬
We noticed smallest things, —
我们留心到最不起眼的事情
Things overlooked before,
以前熟视无睹的
By this great light upon our minds
这灵光在我们脑海中一闪而过
Italicized, as 't were.
重现
似曾相识
As We went out and in
由于我们来回折返
Between Her final Room
介于她的临终房间
And Rooms where Those to be alive
和起居室之间苟且活着
Tomorrow were, a Blame
明天如故
赎罪罢了
That others could exist
其它人能存在
While she must finish quite,
唯她必须绝对放弃
A jealousy for her arose
人性嫉妒对于她的出窍
So nearly infinite.
业已遥不可及
We waited while she passed;
我们守候她的身旁
It was a narrow time,
时间已然不耐烦
Too jostled were our souls to speak,
突然打断我们的灵魂交流
At length the notice came.
一次回光返照
She mentioned, and forgot;
她前言不搭后语
Then lightly as a reed
接着轻飘得象一根芦苇
Bent to the water, shivered scarce,
弯腰水中,瑟瑟颤抖
Consented, and was dead.
众目睽睽中 接受死神招唤
And we, we placed the hair,
剩下我们 我们整理发辫
And drew the head erect;
拽直摆正头颅
And then an awful leisure was,
负罪感如释重负
Our faith to regulate.
我们的信念井井有条