[转载]SONNET 31 十四行诗 第31首* [英] 莎士比亚
(2018-10-18 17:46:32)
标签:
转载 |
分类: 历史人物自定义 |
Thy bosom is endeared with all
hearts,
And there reigns Love and all Love's loving
parts,
How many a holy and obsequious
tear
As interest of the dead, which now
appear
Thou art the grave where buried love doth
live,
Who all their parts of me to thee did
give,
Their images I lov'd I view in
thee,
And thou, -all they- hast all the all of
me.
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
你的胸怀有了那些心而越可亲
原来爱,和爱的一切可爱部分,
多少为哀思而流的圣洁泪珠
去祭奠死者!我现在才恍然大悟:
你是座收藏已往恩情的芳塚,
他们把我的馈赠尽向你呈贡,
在你身上我瞥见他们的倩影,
而你,他们的总和,尽有我的心。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
多少颗赤心,我以为已经死灭,
你胸中因而就充满爱和爱的一切,
对死者追慕的热爱,从我眼睛[里]
而那些死者,如今看来,都只[是]
你是坟,葬了的爱就活在这坟里,
每人都把我对他的一份爱给了你;
我在你身上见到了他们的面影,
你(他们全体)得了我整个的爱情。
梁实秋题注-*Pooler注云:“此诗背后的事实是:1.莎士比亚因与爱友暌违,忆起了其他已故的知交;