加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]SONNET 31 十四行诗 第31首* [英] 莎士比亚

(2018-10-18 17:46:32)
标签:

转载

分类: 历史人物自定义

Thy bosom is endeared with all hearts,              所有的心灵皆爱您胸怀,

   Which I by lacking have supposed dead;             缺失了-也许是命赴泉台;

And there reigns Love and all Love's loving parts,  爱情与全部可爱的所在,

   And all those friends which I thought buried.      和那些伴侣-谅已都掩埋。

 

How many a holy and obsequious tear                 圣洁的泪水惺惺然横流,

   Hath dear religious love stol'n from mine eye,     虔诚的柔情窃自我眼眸-

As interest of the dead, which now appear           如逝者之遗物,而今显露:

   But things remov'd that hidden in thee lie!        可已然转移-隐藏您心头!

 

Thou art the grave where buried love doth live,     您-埋葬鲜活爱情的坟茔,

   Hung with the trophies of my lovers gone,          悬着我已往诸爱的赏品,

Who all their parts of me to thee did give,         她们将我的全向您转赠,

   That due of many now is thine alone:               本属于多人,如今您独吞。

 

Their images I lov'd I view in thee,                由,我望见旧爱的倩影,

And thou, -all they- hast all the all of me.      您就是她们,我也全归您。

 

                -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-         【附2】:曹明伦教授译本-

 

你的胸怀有了那些心而越可亲                     你的心因众心所爱而更可爱,

  (它们的消逝我只道已经死[去]);               我本以为消逝的众心已死[去],

原来爱,和爱的一切可爱部分,                   原来爱和爱之美质藏你胸怀,

  和埋掉的友谊都在你怀里藏[住]。                 我以为已埋的朋友在你心[底]。

多少为哀思而流的圣洁泪珠                       有多少伤逝悼亡的圣洁泪珠

 

  那虔诚的爱曾从我眼睛偷[取]                     曾从我眼里偷出虔诚的柔情,

去祭奠死者!我现在才恍然大悟:                 用以祭奠死者,可亡人失物

  他们只离开我去住在你的心[里]。                 如今似乎全都在你心中隐存!

 

你是座收藏已往恩情的芳塚,                     你原来是座藏情纳爱的坟墓,

  满挂着死去的情人的纪念牌,                     缀满我昔日爱友的遗琴坠屣,

他们把我的馈赠尽向你呈贡,                     他们把我献的祭品向你奉出:

  你独自享受许多人应得的爱。                     而今你独享众人应得的爱意。

 

在你身上我瞥见他们的倩影,                     我在你身上看见了他们的身影,

而你,他们的总和,尽有我的心。                 你是他们全体,拥有我整颗心。

 

[附3]:屠岸译本-             [附4]:梁实秋译本-

 

多少颗赤心,我以为已经死灭,                 许多阔别的知交,我以为早已死[去],

  不想它们都珍藏在你的胸口,                   原来都是在你的胸膛里面聚首,

你胸中因而就充满爱和爱的一切,               那里洋溢着友爱,一切的殷勤好[意],

  充满我以为埋了的多少好朋友。                 以及我认为已经埋葬了的那些朋友。

 

对死者追慕的热爱,从我眼睛[里]               深挚神圣的友爱从我的眼里

  骗出了多少神圣的、哀悼的眼泪,               偷去了多少圣洁哀悼的眼泪,

而那些死者,如今看来,都只[是]               那泪好像是死者应得的权益,

  搬了家罢了,都藏在你的体内!                 其实他们只是搬到了你的胸膛之内。

 

你是坟,葬了的爱就活在这坟里,               你是一座坟,里面住着死去的友人,

  里边挂着我多少亡友的纪念章,                 我的亡友们的纪念物挂在上面,

每人都把我对他的一份爱给了你;               他们把我的情意都送给你收存,

  多少人应得的爱就全在你身上:                 他们应得的友谊现在为你独占:

 

我在你身上见到了他们的面影,                 在你身上我看到他们的遗[容],

你(他们全体)得了我整个的爱情。             你是他们全体,你得到我全部友[情]。

 

梁实秋题注-*Pooler注云:“此诗背后的事实是:1.莎士比亚因与爱友暌违,忆起了其他已故的知交;

             2.他的暌违的朋友荟萃了所有死友的优点;3.莎士比亚对他的情谊乃是对于其他故交的

             情谊之总和。”第一行之heart解作“知心的友人”。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有