加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]SONNET 22 十四行诗 第22首 [英] 莎士比亚

(2018-10-14 07:46:48)
标签:

转载

分类: 历史人物自定义

My glass shall not persuade me I am old,             镜中的我老了-我才不信,

    So long as youth and thou are of one date;         只要你和青春还是同龄;

But when in thee time's furrows I behold,            但当你显露岁月的皱纹,

    Then look I death my days should expiate.          我就盼死亡赎回我寿命。

 

For all that beauty that doth cover thee             因为所有包裹你的美貌-

    Is but the seemly raiment of my heart,             只是我心灵的得体衣袍,

Which in thy breast doth live, as thine in me:       两颗心在对方胸中互跳:

    How can I then, be elder than thou art?            那么,怎可能我比你衰老?

 

O! therefore, love, be of thyself so wary            所以,爱人呵,请珍重自己-

    As I, not for myself, but for thee will;           如同我,非为己,而是为你;

Bearing thy heart, which I will keep so chary        揣着你的心,我小心翼翼-

    As tender nurse her babe from faring ill.          似呵护婴儿,以免遭病袭。
 

Presume not on thy heart when mine is slain;         当我心死,别指望你的心-

Thou gav'st me thine, not to give back again.        你把它给了我,不再还您。

 

           -by William Shakespeare (1564 -1616)

[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本-     [附2]:曹明伦教授译本-

 

这镜子决不能使我相信我老,                    镜子不会使我相信我已衰朽,

  只要大好韶华和你还是同[年];                只要青春仍然与你相伴相[依];

但当你脸上出现时光的深槽,                    但当你脸上出现岁月的犁沟,

  我就盼死神来了结我的天[年]。                我就会预见我即将与世长[辞]。

 

因为那一切妆点着你的美丽                      因为包裹着你的那全部的美

  都不过是我内心的表面光彩;                    不过是我这颗心合体的衣袍,

我的心在你胸中跳动,正如你                    我心于你正如你心存我胸内:

  在我的:那么,我怎会比你先衰?                那么我怎么可能比你更衰老?

 

哦,我的爱呵,请千万自己珍[重],            所以哟,爱友,请多多保[重],

  像我珍重自己,乃为你,非为我。                像我自珍是为你而非为我;

怀抱着你的心,我将那么郑[重],                  怀着你的心,我会小心慎[重],

  像慈母防护着婴儿遭受病魔。                    像慈母的爱婴时时提防病魔。

 

别侥幸独存,如果我的心先碎;                  别以为我心死去你的心不碎,

你把心交我,并非为把它收回。                  你既然把心给我就休想收回。

 

[附3]:屠岸译本-                          [附4]:梁实秋译本-

 

只要你还保持着你的青春,                      我的镜子不能使我承认老朽*,

  镜子就无法使我相信我老;                      只消青春能与你一同常驻;

我要在你的脸上见到了皱纹,                    但是看到时间在你额上留下犁沟,

  才相信我的死期即将来到。                      我就要提防死将把我的一生结束。

 

因为那裹着你一身的全部美丽                    因为你所拥有的一切的美丽,

  只是我胸中这颗心合适的衣裳,                  只像是我的心所披上的服装,

我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;              我的心住在你胸里,你的心住在我胸里;

  那么,我怎么还能够比你年长?                  我如何能是比你更为年长?

 

所以,我爱呵,你得当心你自身,                所以啊,朋友,你要珍重自己,  

  像我当心自己(为你,不为我)那样;            像我不为自己而为你那样的珍[重];

我将小小地守着我胸中的你的心,                怀抱着你的心,我要小心翼翼,

  像乳娘情深,守护着婴儿无恙。                  像是慈爱的乳母维护她的孩[婴]。

                                 

我的心一死,你的心就失去依据;                我心一死,莫想把你的心再收回[去];

你把心给了我,不能再收它回去。                你已把心给了我,我不能再还给[你]。

 

                                       译注:*莎士比亚写此诗时只有30多岁,不能说老,

                                              但“叹老”是十四行诗作者们的惯习。

 

[附5]:天河译本-            [附6]:刘聪美译本-

只要青春与你同在,              镜子不使我相信我疲惫,

 我就照不见衰颜,                只要好时光和你是同岁;
除非你花容不再,                可一当你脸上现出憔悴,
 我的活力永远不减。              我生命就盼死神来摧毁。

 

因为你一身的美丽,              那一切妆点着你的优美
 全是我倾心的写照,              都不过是爱涌动我体内;
我的血液流在你心里,            心儿跳动在彼此的心扉,
 你红颜未改我怎会老?            泥土我不想先你而回归。

好好珍惜吧,我的宝贝,          珍重啊,我心上的玫瑰 !
 就像我为你而珍惜自己,          为你为我,永远不后悔。
心连着心,切莫相违,            怀抱你的心我那么陶醉,
 小心呵护唯恐有隙。              就像慈母与婴儿相依偎。

 

倘若我的心被你打碎,            若你独存,我的心先碎;
你那一颗也血本无归。            把心交我,并非要收回。

 

【附7】:译本-

 

 

 


 

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有