[转载]SONNET 22 十四行诗 第22首 [英] 莎士比亚
(2018-10-14 07:46:48)
标签:
转载 |
分类: 历史人物自定义 |
My glass shall not persuade me I am
old,
But when in thee time's furrows I
behold,
For all that beauty that doth cover
thee
Which in thy breast doth live, as thine in
me:
O! therefore, love, be of thyself so
wary
Bearing thy heart, which I will keep so
chary
Presume not on thy heart when mine is
slain;
Thou gav'st me thine, not to give back
again.
[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本- [附2]:曹明伦教授译本-
这镜子决不能使我相信我老,
但当你脸上出现时光的深槽,
因为那一切妆点着你的美丽
我的心在你胸中跳动,正如你
哦,我的爱呵,请千万自己珍[重],
怀抱着你的心,我将那么郑[重],
别侥幸独存,如果我的心先碎;
你把心交我,并非为把它收回。
[附3]:屠岸译本-
只要你还保持着你的青春,
我要在你的脸上见到了皱纹,
因为那裹着你一身的全部美丽
我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;
所以,我爱呵,你得当心你自身,
我将小小地守着我胸中的你的心,
我的心一死,你的心就失去依据;
你把心给了我,不能再收它回去。
[附5]:天河译本-
只要青春与你同在,
我就照不见衰颜,
因为你一身的美丽,
好好珍惜吧,我的宝贝,
倘若我的心被你打碎,
【附7】:译本-