[转载]SONNET 19 十四行诗 第19首 [英] 莎士比亚
(2018-10-11 07:24:27)
标签:
转载 |
分类: 历史人物自定义 |
Devouring Time, blunt thou the lion's
paws,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's
jaws,
Make glad and sorry seasons as thou
fleets,
To the wide world and all her fading
sweets;
O! carve not with thy hours my love's fair
brow,
Him in thy course untainted do
allow
Yet, do thy worst, old Time: despite thy
wrong,
My love shall in my verse ever live
young.
[附1]:梁宗岱教授(1903
-1983)译本-
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
使季节在你飞逝时或悲或[喜];
这大千世界和它易谢的芳[菲];
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
在你的飞逝里不要把它弄脏,
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪[吧],
你从猛虎嘴巴里拔下尖牙[吧],
你飞着把季节弄得时悲时喜[吧],
和一切可爱的东西,任意处理[吧];
你别一刀刀镌刻我爱人的美额,
允许他在你的过程中吧染杂色,
但是,时光老头子,不怕你狠毒:
我爱人会在我诗中把青春永驻。
吞噬吧,时间!任你磨钝雄狮利爪,
让大地把她甜美的娇儿吞没,
任你拔掉猛虎口中的锐齿尖牙,
让长生的凤凰在血泊中焚殁。
为所欲为吧,长着飞毛腿的光阴!
任你疾驰着拨弄四季的欢悲,
将大千世界和她的宠儿蹂躏,
但是,我严禁你犯一桩极恶之罪—
不许用古老的画笔将岁月之痕
蚀刻在我爱人俊俏的额头上,
请让他在你的行程中永葆真纯,
让他千秋万代成为美的榜样!