加载中…
个人资料
冬天的金达莱
冬天的金达莱
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,423
  • 关注人气:51
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]SONNET 19 十四行诗 第19首 [英] 莎士比亚

(2018-10-11 07:24:27)
标签:

转载

分类: 历史人物自定义

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,          饕餮的时光,你磨钝狮爪,

   And make the earth devour her own sweet brood;      令大地吞噬自身的娇娃;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,   从猛虎的颚下拔去利牙,

   And burn the long-liv'd phoenix in her blood;       将天生长命的凤凰焚杀。

 

Make glad and sorry seasons as thou fleets,          对大千世界和憔悴芳菲,

   And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,       捷足的时光,你肆意妄为;

To the wide world and all her fading sweets;         随着你流逝-令季节喜悲,    

   But I forbid thee one most heinous crime:           但我不许你犯天条大罪:

 

O! carve not with thy hours my love's fair brow,     我爱之美额,你休刻沧桑,     

   Nor draw no lines there with thine antique pen;     也莫用古笔画皱纹行行;

Him in thy course untainted do allow                 为留给后人以美丽形象,

   For beauty's pattern to succeeding men.             不许你的行程把他弄脏!    

 

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,      尽管,老时光,你邪恶无情,

My love shall in my verse ever live young.           我诗中的爱,将永远年青。

 

                -by William Shakespeare (1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-             [附2]:曹明伦教授译本-

 

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,                        贪婪的时光哟,去磨钝狮爪吧,

  命大地吞噬自己宠爱的幼[婴],                      并让大地吞噬自己可爱的子孙;

去猛虎的颚下把它利牙拔掉,                          从凶猛的老虎口中拔出其利牙,

  焚毁长寿的凤凰,灭绝它的[种]。                    让不死鸟断种绝根被烧成灰烬;*

 

使季节在你飞逝时或悲或[喜];                      似箭的光阴哟,任你恣意妄为,

  而且,捷足的时光,尽肆意地摧残                     让四季在你的飞逝中悲欢离合,

这大千世界和它易谢的芳[菲];                      让世界和世间尤物都花谢花飞;

  只有着极恶大罪我禁止你犯:                         但我不许你去犯这桩滔天罪过:

 

哦,别把岁月刻在我爱的额上,                        别把岁月之痕刻在我爱友眉间,

  或用古老的铁笔乱画下皱纹:                         别用你老朽的画笔在那儿涂抹;

在你的飞逝里不要把它弄脏,                          请容他在你的跑道上纤尘不染,

  好留给后世永作美丽的典型。                          为人类后代子孙留下美之楷模。

 

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,                    但老迈的时间哟,不管你有多狠,

我的爱在我诗里将万古长青。                          我爱友仍将在你的诗中永葆青春。

 

                                                         译注:*莎士比亚让传说中的不死鸟死掉,

                                                                又见于他的短诗《凤凰与斑鸠》。

 

[附3]:屠岸译本-              [附4]:梁实秋译本-

 

饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪[吧],           吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪,

  你教土地把自己的爱子吞掉[吧];               你使尘世吞食她自己的亲生孩子;

你从猛虎嘴巴里拔下尖牙[吧],                 从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉,

  教长命凤凰在自己的血中燃烧[吧];             把长命的凤凰活生生的自行烧死;

 

你飞着把季节弄得时悲时喜[吧],               你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚,

  飞毛腿时间呵,你把这广大的世间                 捷足的时间哟,这广大的世[界]

和一切可爱的东西,任意处理[吧];             及一切美好脆弱的东西由你随便处理;

  但是我禁止你一桩最凶的罪愆:                   但我不准你做一桩最可恶的祸[害]:

 

你别一刀刀镌刻我爱人的美额,                   别在我的爱友的额上镌刻横纹,

  别用亘古的画笔在那儿画条纹;                   也别用你的笔在脸上胡乱画线:

允许他在你的过程中吧染杂色,                   你在途中不要让他受到伤损,

  给人类后代留一个美的准绳。                     好给后世的男人留一个美貌的模范。

 

但是,时光老头子,不怕你狠毒:                 不过你尽管发威,时间,不怕你为[害],

我爱人会在我诗中把青春永驻。                   我的好友在我的诗里将青春永在。

 

 【附5】:铁冰译本-                           【附6】:辜正坤教授译本-

吞噬吧,时间!任你磨钝雄狮利爪,               吞噬一切的流光,你磨钝了狮爪,
 让大地把她甜美的娇儿吞没,                     使大地把自己的幼婴吞掉,
任你拔掉猛虎口中的锐齿尖牙,                   你从猛虎口中撬出了利牙,
 让长生的凤凰在血泊中焚殁。                     忍叫长寿的凤凰被活活燃烧。

为所欲为吧,长着飞毛腿的光阴!                 你行踪过处,令季节非哭即笑,
 任你疾驰着拨弄四季的欢悲,                     呵,捷足的时间,你为所欲为[吧],
将大千世界和她的宠儿蹂躏,                     踏遍山河万里,摧残尽百媚千娇。
 但是,我严禁你犯一桩极恶之罪—                但,住手!有一桩罪,罪大不容饶:

不许用古老的画笔将岁月之痕                     你休在我爱人的美额上擅呈刻刀,
 蚀刻在我爱人俊俏的额头上,                     你休用古旧的画笔在上面乱抹线条!
请让他在你的行程中永葆真纯,                   你且容他任流光飞逝不改原貌,
 让他千秋万代成为美的榜样!                     但把美的楷模偏留与后世人瞧。

不过,尽管摧残吧,时间老毒物!—              时光老头呵,任你展淫威,施强暴,
我的宝宝将在我诗里青春常驻!                   有我诗卷,我爱人便韶华常驻永不凋。

[附7]:天河译本-

 

时光,你拔掉虎牙锋利,

 你磨断狮爪,血口如盆,

大地因你将生灵反噬,

 凤凰不朽也浴血而焚。

 

悲欢莫测你飞转,

 疯狂肆意你疾行,

物华凋敝何暗淡,

 而今我要叫你停。

 

时笔光刀莫雕锉,

 我有真爱美容颜,

日月轮转得超脱,

 至美形全代代传。

 

时光逞凶终难料,

爱驻诗行永不老。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有