[转载]SONNET 11 十四行诗 第11首 [英] 莎士比亚
(2018-09-21 10:16:24)
标签:
转载 |
分类: 历史人物自定义 |
As fast as thou shalt wane, so fast thou
grow'st
And that fresh blood which youngly thou
bestow'st
Herein lives wisdom, beauty and
increase;
If all were minded so, the times should
cease
Let those whom Nature hath not made for
store,
Look, whom she best endow'd she gave the
more;
She carv'd thee for her seal, and meant
thereby
Thou shouldst print more, not let that copy
die.
【附1】:梁宗岱教授(1903
-1983)译本-
和你一样快地消沉,你的儿[子],
你灌注给青春的这新鲜血[液]
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
人人都这样想,就要钟停漏尽,
让那些人生来不配生育传宗,
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
她把你刻做她的印,意思是要
你多印几份,并非要毁掉原稿。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
你衰败得快,但你将脱离自身
你所抚爱的新血肉,如今还年青,
这里存在着智慧,美,繁滋;
如果大家不这样,时代会停止,
有些东西,造化不准备保留,
谁得天独厚,她让你更胜一筹;
造化刻你作她的图章,只希望
你多留印鉴,也不让原印消[亡]。
[附5]:辜正坤教授译本-
迅速地萎缩,一如你迅速地成长—
你年轻时贡献的一注精血若[存],
其中活跃着智慧、美丽和繁荣昌盛,
若天下都听独身主张,则灭宗灭族,
让造化使无心传宗接代的人
而造化的宠爱者得到最多的恩赐,
她刻你是要把你作为一枚圆章,
[附7]:艾梅译本-
你匆匆老去, 你会很快衰竭,但即便离[去],
你青春时浇灌的新鲜血液, 青春不在时,你青春的精[血]
这里生活着智慧、美丽与繁盛,
人人都这么想,时光将走到尽头,
粗鲁、丑陋、笨拙之徒,只能接受
看,上天的至宠,得到的馈赠也最丰厚。
造物主把你雕刻成她的御印,
[附9]:《凝华诗稿》译本-
恰如你已在消亡, 你的子女迅成长, 新鲜骨血正壮年, 显你青春好形象。
为此世代人丁旺, 否则老朽拌凄凉, 设若古井不兴波, 人生六十就散场。
造物从来有选项, 庸俗丑陋应早殇, 美质超常得天厚, 禀赋独特须发扬。
雕你为印寄厚望, 目的就是传四方, 一代佳作多施印, 莫让尤物成绝唱。
【附10】
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
君今既衰飒,清标日减丰;
In one of thine, from that which thou departest;
庭阶生宝树,哲嗣称阿戎。
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
仪形得君体,如见君年冲。
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold
decay:
If all were minded so, the times should cease
世心皆若是,永岁凝逝川。
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
锡羨昌贵胤,明珠舞掌间。
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy
die.