[转载]SONNET 9 十四行诗 第9首 [英] 莎士比亚
(2018-09-21 10:14:26)
标签:
转载 |
分类: 历史人物自定义 |
Is it for fear to wet a widow's
eye
Ah! if thou issueless shalt hap to
die,
The world will be thy widow, and still
weep
When every private widow well may
keep
Look! what an unthrift in the world doth
spend
But beauty's waste hath in the world an
end,
No love toward others in that bosom
sits
That on himself such muderous shame
commits.
【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本- [附2]:曹明伦教授译本-
是否因为怕打湿你寡妇的眼,
哦,如果你不幸无後离开人间,
世界将是你寡妇,她永远伤心
其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
看吧,浪子在世上的种种浪费
但美的消耗在人间将有终尾:
这样的心决不会对别人有爱
既然它那么忍心把自己强悍戕害。
【附3】:王道余译本-
是否君担心,寡妇湿眼睛,
设若君一生,无子而命陨,
世界成寡妇,永远为你[哭],
人间众寡妇,见其子和[女],
世上有浪子,挥霍金与银,
美丽君浪费,总有一时尽,
对己犹招辱,如此谋杀狠,
这般心肠中,无爱予他[人]。
[附5]:梁实秋译本-
你是否怕湿了一个寡妇的眼睛
啊!如果你死后没有了继承,
世人都将是你的遗孀,长久的哀悼
而真正的寡妇却能回忆丈夫的容貌,
看,一个浪子在世间挥霍金钱,
但是美貌一糟蹋就算完,
一个人这样凶狠把自己毁坏,
心中不会对别人有半点慈爱。
[附6]:辜正坤教授译本- [附7]:艾梅译本-
难道是因为惧怕寡妇的眼泪飘零,
啊,假如你不幸无后而溘然长逝,
这世界就是你守寡的妻子,她哭啊哭,
不像别的寡妇可以靠孩子的眼神
瞧吧,浪子在世虽挥金如土,
但尘世之美一去将不复再回,
既然对自己都会进行可耻的谋杀,
[附8]:柳绵译本-
你在独身的生活中消耗自己,
啊,假如无子女你就溘然长[逝],
这个世界所以为你悲悲戚戚,
而别的寡妇保留了亡夫影[子],
浪子挥霍的财富不会真消失,
但浪费的美丽只能就此中止,
这种人心中对别人没有爱意,
[附9]:《凝华诗稿》译本-
难道为免嫠妇泣, 甘抱独身自消弭, 设使如此撒手去,世界为你悲戚戚。
为你哀伤为你啼, 因你死后无痕迹, 别人去后留子女,神态宛然慰孀妻,
浪子散财不足惜, 财富只是换位[置],美丽消失不再有,不用便是真抛弃。
这样对人无爱意,也是残酷对自己, 这种行为类谋杀,应是可鄙亦可[耻]。
-第10、12、14、15和结句之修改:
财富[易手不贬值], [失传等于]真抛弃。
【附10】:朱廷波译本-
担忧寡妇泪哭湿双眼[睛]
宁愿消耗掉孤身过一[生]
叹君仙逝后香火无继承
举世哀悼君丧偶身飘零
举世为遗孀齐为群伤情
君生为孤身君去无音[容]
寡妇看儿女专注在眼[睛]
心中想夫君儿女影像清
金去主人换世间用无[穷]
美貌损耗画一去无归程
有美却不用毁于君手[中]
君心如铁石岂能爱众[生]