加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]SONNET 9 十四行诗 第9首 [英] 莎士比亚

(2018-09-21 10:14:26)
标签:

转载

分类: 历史人物自定义

Is it for fear to wet a widow's eye                    是不是害怕孤孀的泪滴-

   That thou consum'st thyself in single life?           你便在独身中消磨自己?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,                倘若你无後嗣一命归西,

   The world will wail thee, like a makeless wife;       世界将恸哭,如丧偶之妻!

 

The world will be thy widow, and still weep            地球成未亡人,久久伤心-

   That thou no form of thee hast left behind,           因为你未留下隻身片影!

When every private widow well may keep                 民间寡妇由儿女的眼睛-

   By children's eyes her husband's shape in mind.       忆念着亡夫的骨肉身形。

 

Look! what an unthrift in the world doth spend         瞧那浪荡子混世的奢华,

   Shifts but his place, for still the world enjoys it;  世人犹赏味着-唯换东家;

But beauty's waste hath in the world an end,           而美之浪费,终耗竭匮乏,

   And kept unus'd, the user so destroys it.             该享而不用,岂不是糟蹋!

 

No love toward others in that bosom sits               自戕的耻辱他满不在乎-

That on himself such muderous shame commits.           对别人他岂会心生爱慕!

 

                   -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-     [附2]:曹明伦教授译本-

 

是否因为怕打湿你寡妇的眼,                      难道是担心让一名寡妇流泪,

  你在独身生活里消磨你自己?                      你才孑然一身消耗你的生命?

哦,如果你不幸无後离开人间,                    哦,假如你不留后代就西归,

  世界就要哀哭你,像丧偶的妻。                    这世界会像个嫠妇痛哭失声;

 

世界将是你寡妇,她永远伤心                      它将是你的遗孀并永远悲叹

  你生前没给她留下你的容貌,                      你没有在身后留下你的音容,

其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,                    而其他孤孀能凭孩子的双眼

  反能把良人的肖像在心里长保。                    把她亡夫的模样珍藏在心中。

 

看吧,浪子在世上的种种浪费                      请看奢侈者一世挥霍的财富

  只换了主人,世界仍然在享受;                    只是被易手,世人依然享用;

但美的消耗在人间将有终尾:                      但美之消耗在人间终有限度,

  留着不用,就等于任由它腐朽。                    若闲置不用就等于将其葬送。

 

这样的心决不会对别人有爱                        如此不顾羞耻而自戕的胸怀

既然它那么忍心把自己强悍戕害。                  对他人绝不会怀有丝毫的爱。

 

【附3】:王道余译本-                          [附4]:屠岸译本-

 

是否君担心,寡妇湿眼睛,               是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

  因此君单身,茕茕自耗损?              你才在独身生活中消耗你自己?

设若君一生,无子而命陨,              啊!假如你不留下子孙就去世,

  世界将哭你,宛如失夫君;              世界将为你哭泣,像丧偶的妻:

 

世界成寡妇,永远为你[哭],           世界将做你的未亡人,哭不[完],

  身后未有嗣,留下君影图,              说你没有把自己的形影留下来,

人间众寡妇,见其子和[女],           而一切个人的寡妇却只要看见

  丈夫容与貌,却得心中驻:              孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

 

世上有浪子,挥霍金与银,              看,浪子在世间挥霍的财产

  不过换口袋,享用仍有[人];          只换了位置,仍能为世人享用;

美丽君浪费,总有一时尽,              而美的消费在世间可总有个[完],

  闲置不使用,与毁之同论。              守着不用,就毁在本人的手中。

 

对己犹招辱,如此谋杀狠,              对自己会作这么可耻的杀害,

这般心肠中,无爱予他[人]。          这种心胸不可能对别人有爱。

 

[附5]:梁实秋译本-

 

你是否怕湿了一个寡妇的眼睛

  所以独身不娶,糟蹋你自己?

啊!如果你死后没有了继承,

  世人都会像寡妇一般的哭你;

 

世人都将是你的遗孀,长久的哀悼

  怨你没有留下你的形影,

而真正的寡妇却能回忆丈夫的容貌,

  只消看看孩子们的眼睛。

 

看,一个浪子在世间挥霍金钱,

  金钱只是换了主,依然由人享用;

但是美貌一糟蹋就算完,

  留着不用便是自己把它断送。

 

一个人这样凶狠把自己毁坏,

心中不会对别人有半点慈爱。

 

[附6]:辜正坤教授译本-       [附7]:艾梅译本-

     

难道是因为惧怕寡妇的眼泪飘零,           是否因害怕湿了寡妇的眼[睛],

  你才用独身生活烧尽你自身?               你才独自幽居,消磨生命?

啊,假如你不幸无后而溘然长逝,           啊!如果没有留下后代就死去,

  世界将为你痛哭,宛若丧偶的未亡人。       世界将会哀悼你,像丧偶的妻。

 

这世界就是你守寡的妻子,她哭啊哭,       世界将是你的遗孀,为你伤心,

  哭的是你未留下自己的的形影。             因为你没给它留下你的容颜。

不像别的寡妇可以靠孩子的眼神             当真正的寡妇看着自己孩子们的眼[睛],

  便使丈夫的音容长锁寸[心]。             她们脑海中会清晰地闪现丈夫的身影。

 

瞧吧,浪子在世虽挥金如土,               看啊,浪子在世间挥金如土,

  也不过钱财易位世人总还有享受的份。       钱财只是换了主人,世人仍可享用。

但尘世之美一去将不复再回,               而美貌在世上一旦耗完,便一去不返,

  存而不用,终将在美人手里丧生。           存而不用,无异于暴殄天物、任其腐朽。

   

既然对自己都会进行可耻的谋杀,           这样的心怎么会对别人有爱?

这样的胸膛里怎容得下对人的爱[心]。     哪怕是自己,他都忍心来戕害!

 

[附8]:柳绵译本-

    

你在独身的生活中消耗自己,         

  可是为了不留下寡妇的哭泣?         

啊,假如无子女你就溘然长[逝],

  世界就为你悲哀像一位孀妻。

 

这个世界所以为你悲悲戚戚,

  是因你身后未留下形象痕迹,

而别的寡妇保留了亡夫影[子],

  就在那些幼小孩子的眼神[里]。

 

浪子挥霍的财富不会真消失,

  它仍会被利用不过换了位置,

但浪费的美丽只能就此中止,

  守着不用就损毁在自己手[里]。     (末2行的修改- ) 

 

这种人心中对别人没有爱意,       [如果对他人不在心中存]爱意,

也就把可怕的遗憾留给自己。       也就[是]把可怕的遗憾留自己。

 

[附9]:《凝华诗稿》译本-

      

难道为免嫠妇泣, 甘抱独身自消弭,  设使如此撒手去,世界为你悲戚戚。

为你哀伤为你啼, 因你死后无痕迹,  别人去后留子女,神态宛然慰孀妻,

浪子散财不足惜, 财富只是换位[置],美丽消失不再有,不用便是真抛弃。

这样对人无爱意,也是残酷对自己,  这种行为类谋杀,应是可鄙亦可[耻]。

 

        -第10、12、14、15和结句之修改:

    

        财富[易手不贬值],      [失传等于]真抛弃。

               [就]是残酷对自己,这种行为[很可怕],应[感羞惭该力避]。

 

【附10】:朱廷波译本-

 

担忧寡妇泪哭湿双眼[睛]
   宁愿消耗掉孤身过一[生]
  叹君仙逝后香火无继承
   举世哀悼君丧偶身飘零

 

  举世为遗孀齐为群伤情
   君生为孤身君去无音[容]
  寡妇看儿女专注在眼[睛]
   心中想夫君儿女影像清

 

    试看浮浪子万金掷水[中]
   金去主人换世间用无[穷]
  美貌损耗画一去无归程
   有美却不用毁于君手[中]

 

    君今太冷酷耻辱杀美[容]
  君心如铁石岂能爱众[生]

 

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有