加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]SONNET 7 十四行诗 第7首 [英] 莎士比亚

(2018-09-16 10:23:00)
标签:

转载

Lo! in the orient when the gracious light          瞧,东方-那颗优雅的天体,

   Lifts up his burning head, each under eye         火红的头部正冉冉升起,

Doth homage to his new-appearing sight,            下界的凡眼都虔诚无比,

   Serving with look his sacred majesty;             瞩目着他那神圣的威仪;

 

And having climb'd the steep-up heavenly hill,     当他攀上了摩天的山岭,

   Resembling strong youth in his middle age,        人已届中年,犹勃勃年青,

Yet mortal looks adore his beauty still,           丰采依然,赢得世人崇敬,

   Attending on his golden pilgrimage;               紧跟他参与辉煌的朝圣;

 

But when from highmost pitch, with weary car,      当他像老人家车困马乏,

   Like feeble age, he reeleth from the day,         自悬崖颤巍巍夕阳西下,

The eyes, 'fore duteous, now converted are         恭顺的目光不再盯着他-

   From his low tract and look another way:          从其落脚处再另寻别家:

 

So thou, thyself out-going in thy noon,            一旦日过中天,你也同样-

Unlook'd on diest, unless thou get a son.          死无人顾,除非你有儿郎!

 

             -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-     【附2】:曹明伦教授译本-

                                                                           

看,当普照万物的太阳从东方                  瞧!当高贵仁慈的太阳在东方

  抬起了火红的头,下界的眼睛                  举起它燃烧的头,每一双眼睛

都对他初升的景象表示敬仰,                  都对它初升时的壮观表示敬仰,

  用目光来恭候他神圣的驾临                  都用目光去恭迎它神圣的莅临;

                                                                                                  然后他既登上了苍穹的极峰,                  而当它攀上陡峭的苍穹之巅峰。

  像精力饱满的壮年,雄姿英发,                当它就像从花信年华步入盛[年],

万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,                世人的目光依然仰慕它的美容,

  紧紧追随着他那疾驰的金驾。                  依然追随它那金光灿灿的行[程]; 

 

但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,              但当它车殆马烦,像孱弱老耆,

  从绝顶颤微微地离开了白天,                  从白昼之巅峰蹒跚着向晚投暮,

众目便一齐从他下沉的足印                    原来恭顺的目光便都纷纷转移,

  移开它们那原来恭顺的视线。                  不去看它末路穷途而另观他物:

 

同样,你的灿烂的日中一消逝,                同样,当你一旦过了壮年盛时,

你就会悄悄死去,如果没后嗣。                就会湮没无闻,除非你有后嗣。

 

                                                     -漓江出版社1995年7月第1版

  

【附3】:屠岸译本-                        [附4]:梁实秋译本-

 

看呵,普照万物的太阳在东方                    看,你慈祥的光明从东方

  抬起了火红的头颅,人间的眼睛                  抬起了他的火红的头,下界众生

就都来膜拜他这初生的景象,                    都膜拜他这新出现的景象,

  注视着他,向他的圣驾致敬;                    以恭顺的眼光注视着他的威风;

 

正象强壮的小伙子,青春年少,                  他爬上了半空中陡峻的山,

  他又爬上了峻峭的天体的高峰,                  像是一个踏入中年的壮丁,

世人的目光依然爱慕他美貌,                    人们仍然仰慕他的美丽容颜,

  侍奉着他在他那金色的旅途中;                  注视着他的辉煌的旅程;

 

但是不久他乘着疲倦的车子                      但是从那最高顶点,驾着疲惫的车辆,

  从白天的峰顶跌下,象已经衰老,                像一个衰弱老者,他蹒跚的从白昼踱出,

原先忠诚的人眼就不再去注视                    以前恭顺的眼睛现在转了方向,

  他怎样衰亡而改换了观看的目标;                不再注视他的下坡的路途:

 

你如今好比是丽日当空放光彩,                  你也是一样,在自己的正午转眼即逝*,

将来要跟他一样―除非有后代。                  死也无人管,除非你能生个儿子。

 

          -中国对外翻译出版公司              译注:*thyself out-going in thy noon,Beching:注:

              1992年10月第1版                        “passing beyond thy meridian beauyt,and so

                                                     declining”是也。outgoing不宜作不及物动词解。

 

【附5】:孤竹译本-

 

看啊,那旭日缓缓出现在东[方],

 温暖火热,昂首天际,灿烂辉煌,

对着初升朝阳人们注目景仰,

  顶礼膜拜这神圣的至高君王;

 

他攀过摩天的陡峰恣意徜徉,

  恰恰好像壮士中年血气正旺,

人们似乎爱恋他的雄美风光,

  继续追随他金色旅途的光芒;

 

但是当疲倦的车轮转到西[方],

  你像衰弱老年从此隐退一旁,

原先忠诚的眼睛现在变了[样],

  离开低垂轨道转朝另外方向。

 

今你如日中天,将来也会变[样],

除非养儿育女,死后必被淡忘。

 

 

[附6]:孤竹七言古体译本-

 

 旭日缓升在东[方],   昂首天际甚辉煌,

  万众仰首齐注目,    顶礼膜拜至高王;

       攀越陡峰任徜徉,      恰似盛年血气旺,

       此时壮美受爱恋,      金色旅途正荣光;

       巨轮疲倦到西[方],  如人衰老退一旁,

  于是目光不追随,      抛开低轨转新向:

       如日中天你莫狂,      将来也会是这样,

  除非儿女能继后,      死后就会被淡忘。

 

[附7]:辜正坤教授译本-  [附8]:艾梅译本-

 

瞧呀,瞧东方仁慈的朝阳抬起了                    看,那普照万物的朝阳从东方

  火红的的头颅,每一双尘世的眼睛                  仰起他那炽热的头,凡尘的视线

都向它初升的景象致敬,                          都景仰着这初生的景象,

  仰望的目光膜拜着神圣的光明。                    用目光恭候着他神圣的车辇。

 

瞧它登上了陡峭的天[峰],                      他登临巍巍苍穹的顶峰,

  宛如正当盛年的年轻[人],                      恰似青年风华正茂,雄姿英发,

而人间的眼睛依然仰慕它的美貌,                  芸芸众生依旧膜拜他的峥嵘,

  追随它那金色的旅程。                            紧紧追随他金光万丈的朝圣之行。

 

但当随疲乏的车辇越过高[峰],                  但当他从山巅拖着疲惫的车轮,

  他渐渐在远离白昼,如老迈之[人],              像虚弱的老叟,颤巍巍地离开白昼,

于是那从前恭候的目光就不再追逐                  众人便随同他下沉的足迹,

  他下行之道而转顾他途。                          移开了那原本恭顺的视线。

 

而你呵,也一样,如今正值赫日当午,              同样,你那光彩照人的韶华也会转瞬即逝,

若不养个儿子,便会死而无人盼顾。                你将孤寂死去,除非你有一个孩子。

 

[附9]:辜正坤教授又译本-

 

看,当普照万物的太阳
 从东方抬起了火红的[头],
下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,
 用目光来恭候他神圣的驾[临];
 
然后他既登上了苍穹的极峰,
 像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
 紧紧追随着他那疾驰的金驾。
 
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
 从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
 移开它们那原来恭顺的视线。
 
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。
 
【附10】:朱廷波译本-
 
东方何壮哉 慈祥光明[天]
 众生举头望 火红露笑[颜]
向东而膜拜 太阳绽新[颜]
 威风慑众生 敢不献恭谦

 

奋力向上爬 峻峭天中山
 年富力强者 或云正中年
众生皆崇拜 美貌好容[颜]
 众目齐关注 前程锦绣篇

 

一旦车疲惫 顶点转下沿
 犹如衰年人 白昼步蹒跚
恭顺众目光 不知向谁边
 谁看下坡路 专注在云端

 

君亦同红日 瞬间遇中[天]
逝去无人理 除非儿膝前

 

【附11】:工字夫译本-

 

看,当普照万物的太阳从东方
 抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
 用目光来恭候他神圣的驾临;
  

然后他既登上了苍穹的极峰,
 像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
 紧紧追随着他那疾驰的金驾。
  

但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
 从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
 移开它们那原来恭顺的视线。
    

同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。



  

 

 

 

 


   

 

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有