试译拾遗--艾米莉·狄金森的诗712/1975
(2018-09-01 18:06:28)分类: 原创七拐八拐基地 |
Because I could not stop for Death — by Emily Dickinson
712
Because I could
not stop for Death—
因为我苦恼接近死亡—
He
kindly stopped for me—
他看来停下等我—
The
Carriage held but just Ourselves—
马车恰好容纳载着我们自己—
And
Immortality.
和不死不朽
We slowly drove—He
knew no haste,
我们缓缓驾驭—他知道不可匆匆,
And I had put
away
而我则放缰任行
My labor and my
leisure too,
我的忙时与闲时也一样,
For His
Civility—
因为他的文明 —
We passed the
School, where Children strove
我们经过学校,那里孩子们喧笑跑动着
At recess—in the
ring—
在课间--铃声里 —
We passed the
Fields of Gazing Grain—
我们经过令人着迷的庄稼地 —
We passed the
Setting Sun—
我们路过落日
Or rather—He
passed Us—
奥或者— 他掠过我们 —
The Dews drew
quivering and chill—
露珠滑出颤栗的寒意—
For only Gossamer,
my Gown—
仅仅只为蛛丝般,我的长袍—
My Tippet—only
Tulle—
我的披肩 —也薄如蛛丝—
We paused before a
House that seemed
我们驻足在一所象房子的建筑前
A Swelling of the
Ground—
一块地面的突起状物 —
The Roof was
scarcely visible—
屋顶已是难以辨认 —
The Cornice—in the
Ground—
屋 檐—没入地面间—
Since then—'tis
centuries— and yet
从那时 — 数世纪来 —依然
Feels shorter than
the Day
感觉日子一天短于一天
I first surmised
the Horses' Heads
我首先猜测的
马的头所嗜好的
Were toward
Eternity—
就是朝着不死不朽