加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]SONNET 1* 十四行诗 第1首 [英] 莎士比亚

(2018-08-24 07:07:02)
标签:

转载

分类: 历史人物自定义

FROM fairest creatures we desire increase, 

绝色的生灵,但求其蕃盛,

  That thereby beauty's rose might never die,

 娇艳的玫瑰遂永不凋零;

But as the riper should by time decease,   

然而物壮则亡,必随时令,

  His tender heir might bear his memory:     

 柔嫩的子孙,会代代传承。

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,

可你,与自身的亮眸结缘, 

 Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,  

 自贱为柴火,朝烈焰加添;

Making a famine where abundance lies,                  

致使富庶之地饥荒蔓延,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.          

 自己糟蹋自己,何其不堪!    

 

Thou that art now the world's fresh ornament            

你是这世上清新的点缀-

  And only herald to the gaudy spring,                    

 唯一的使者,春季的芳菲;

Within thine own bud buriest thy content                

精髓埋没于自身的蓓蕾-

  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.          

 守财的懦夫,吝惜反破费!

 

Pity the world, or else this glutton be,                

可怜这世界吧,不然,谗鬼,

To eat the world's due, by the grave and thee.          

-由你吃个够, 坟墓乃所归!

 

                        -by William Shakespeare (1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903 - 1983)译本-                  [附2]:辜正坤教授译本- 

 

我们总愿美的物种繁衍昌盛.                               对天生的尤物我们要求蕃盛,

  以便美的玫瑰永远不会枯死,                               好让美的玫瑰永远也不凋零。

但开透的花朵既要及时凋零,                               纵然时序难逆,物壮必老,

  就应把记忆交给娇嫩的后嗣;                               自有年轻的子孙来一脉相承。

                                                                          

但你,只和你自己的明眸定情,                             而你,却只与自己的明眸定婚,

  把自己当燃料喂养眼中的火焰,                             焚身为火,好烧出眼中的光明。

和自己作对,待自己未免太狠,                             你与自我为敌,作践可爱的自身,

  把一片丰沃的土地变成荒田。                               有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。

                                                                                   

你现在是大地的清新的点[缀],                           你是当今世界鲜美的装饰,

  又是锦绣阳春的唯一前锋,                                 你是锦绣春光里报春的先行。

为什么把富源葬送在嫩蕊[里],                           用自己的花苞埋葬了自己的花精,

  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?                           如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。

 

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,                           可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。                             不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。

 

                                                           -《莎士比亚十四行诗》(中英对照)

                                                     中国出版社集团、中国对外翻译出版公司2008年1月

 

[附3]:常大风译本-                                     [附4]:  石宗山、崔健合译本- 

 

可爱的生灵—我们,渴望繁衍;                               对于美的生命我们愿它繁殖,

  这样,玫瑰的美丽才会永不凋零。                             好让艳丽的玫瑰永不凋谢,

由于长者终将逝去,                                         但熟透了的果实随时都会殒失,

  他的孩子要留存他的记忆。                                   后来者理当承继他的遗业。

 

但是你,有着明亮双眼的你                                   可是你只与自己的眼睛定婚,

  却用这目光把自己燃尽,                                     用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,

使富庶的年华化为乌有。                                     于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,

  你成为你的敌人,残害无辜的自己:                           你与自己过不去,对自己过分狠残。

 

这世界鲜亮的装饰,                                         如今你是大地上鲜艳的装[饰],

  美妙春天的象征,                                           只有你才能预报绚丽的春光。

在芽苞中被无情扼杀。                                       你却在你的花蕾里埋葬自[己],

  你像蠢人吃饭一样挥霍生命。                                 温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。

 

珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样                         可怜这世界吧,莫让你和坟墓

糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。                       吞噬掉人间原有的一切美好事物。

 

[附5]:曹明伦教授译本-                                【附6】:屠岸译本-

 

我们祈盼生命从绝色中繁生,                                 我们要美丽的生命不断繁殖,

  这样美之蔷薇就不会消[失],                               能这样,美的玫瑰才永不消亡,

既然物过盛而衰皆有时令,                                   既然成熟的东西都不免要谢世,

  就该为年轻的后代留下记[忆]:                             优美的子孙就应当来承继芬芳:

 

可你却要娶自己的灿灿明眸,                                 但是你跟你明亮的眼睛订了婚,

  凭自身的燃烧维持你的光焰,                                 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

对自己太狠,做自己的对头,                                 这就在丰收的地方造成了饥馑,

  在丰饶之乡制造出饥月荒年。                                 你是跟自己作对,教自己受害。

 

你今朝能为这世界傅彩增光,                                 如今你是世界上鲜艳的珍品,

  唯有你能够预报阳春之回归,                                 只有你能够替灿烂的春天开路,

你却于自身蓓蕾把美质掩藏,                                 你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

  小气鬼哟,你因吝啬而浪费。                                 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

 

可怜这世界吧,不然你这饕餮之徒                             可怜这世界吧,世界应得的东西

将与坟墓一道吞噬世界应得之物。                             别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

 

【附7】:艾梅译本-                     【附8】:梁实秋译本- 

 

天生之尤物应多多繁衍,         愿最美的人能多多生育,

 以使美丽的玫瑰永不凋残。                使青春美貌的花朵永久不朽,                      

盛开的花终有凋零的日子,                成熟的到时候总要死去,

  而他的后嗣可以将其记忆延续:            他的幼嗣可以继续他的风流:          

 

可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,      但是你,只看中你自己的亮眼睛,

  宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,    用自身做燃料培养那眼里的火焰,                    

与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。    在丰收之际造成了饥馑的灾情,

  对待娇弱的自己,你是那么残忍。          与自己为敌,对自己未免过于凶残。                       

 

你是天地间一朵清丽的奇葩,              你是当今世界之鲜艳的装饰品,

  你是锦绣春色里唯一的使者,              是烂缦春光之无比的一朵奇葩,                          

却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?      你竟在自己的蓓蕾埋葬你的子孙,

  娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。  吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋。                   

 

怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,    怜悯这世界吧,否则你便是饕餮的人,

你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹......你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。                    

 

[附9]:郭兴家副教授译本-             题注:*第一首至第十七首,自成段落,是写给一位青年的,

                                               劝他结婚以便生男育女,使他的美貌长留永久不朽。

美好长驻是期盼,                               这种想法并不奇特,人到中年看到人生无常,自有

  美如玫瑰永灿烂。                             无穷感喟,唯有子息的繁衍才是生命的延长。

花熟理当始衰败,

  先辈业绩是经传。


自怜靓眸君痴情,

  助长火焰身躯燃。

富饶国度饥馑闹,

  以己为敌实凶悍。


君是当今新装璜,

  只把艳春信使当。

掩藏实质花蕾中,

  悭吝小气行铺张。


怜悯人世防巨贪,

勿让坟墓食人寰。

 

[附10]:孤竹译本-                        (修改本-)

 

我们期望美丽事物繁衍兴旺,

 愿娇艳的玫瑰永远不会消亡,

虽花开总有花落时,节令有常,            虽花开总有花落时,节令[难违],

 但尚有来年新发枝,再续芬芳;            但[会]有来年新发枝,再续芬芳;

 

可你与明眸相约,孤芳只自赏,

 燃烧生命油膏,青春火焰闪亮,

你以自身为敌,听任熱情变凉,            你与自身为敌,听任[苦行折磨],

 好比丰收年景,怎该遭受饥荒!

 

当今你的形象绝世,清新辉煌,

 只有你能预示明媚绚丽春光,

却要蓓蕾阶段就把一切埋葬,              却要蓓蕾阶段就把一切[葬送],

 吝啬造成浪费,实在太是荒唐,

   

可怜这世界吧,莫做饕餮虎狼,

别把美好吞尽,留下孤坟凄怆。

 

【附11】:刘聪美译本-

 

自然的天才自会创造美,

 玫瑰自会生出美的玫瑰。

成熟的生命会随时销毁,

 年青的后代一辈传一辈。

 

可你只与自己相依相偎,

 自己只爱自己自我陶醉,

凭自己怎能诞生新蓓蕾!

  若与自然为敌你就有罪。

 

只做了世间现时的点缀,

 青春时光里你出类拔萃,

却要在花床上葬入花蕊。

  做个守财奴无异于浪费!

 

吝啬鬼,你要发发慈悲,

别让坟墓与你同起同睡!

 

[附12]:孤竹七言古体译本-

 

美丽长存众所望, 娇艳玫瑰莫凋亡。 花开花落总难免, 来年新枝续芬芳。

你却孤芳只独赏, 青春火焰空闪亮, 听任柔情变冰冷, 就似丰年受饥荒。

理应珍惜美形象, 显示绚丽好春光, 却思摇篮葬蓓蕾, 暴忝天物太荒唐。

应有善心怜世上,莫做贪吃恶虎狼,一切美好全吞去,留下孤坟多凄怆。     

 

[附13]:普敬天下人译本-

 

最美本原万物长,

 美丽玫瑰永芳香。

告别成熟去远方,

 记忆长廊久珍藏。

 

自心炙烈自心赏,

 生命放出耀眼光。

极度丰裕忍饥荒,

 美好心灵自戕伤。

 

世界新鲜美装潢,

 春天魅力一使郎。

自我陶醉鲜花房,

 贪婪青春渐凋亡。

 

悲悯世间不悭狂,

甘露尽洒去天堂。

 

【附14】:朱廷波译本-

 

艳羡最美者 吾辈望多生
 美丽玫瑰花 永存勿凋[零]
奈何花开好 终难逃飘[零]
 后代可延续 美好记忆[中]

 

勿自我欣赏 一双亮眼睛
 君身作燃料 眼睛烈焰升
君以己为敌 沃土变穷坑
 君身本柔弱 怎敌君无[情]

 

君生天地间 鲜花伴君行
 君为春使者 独立锦绣[情]
为何自埋葬 花蕾作坟茔
 娇柔吝啬人 浪费算计精

 

珍惜君今世 勿学饕餮公
君口与坟墓 苦果吞腹[中] 

 

【附15】:田伟华(无韵)译本-

  

我们愿最美的人繁衍生息, 
  娇艳的玫瑰才会永不凋零, 
成熟的总要死去, 
  柔弱的后代自会把他放在心间; 
    

而你,却只与自己明亮的眼睛为伴, 
  燃烧自己,培育那眼里的火焰, 
把丰收的地方变成一场饥荒, 
  你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。 
    

你是当今世界最新鲜的装饰品, 
  你是灿烂春天里的唯一信使, 
你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孙, 
  你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。 
    

怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人, 
你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。 
    

【附16】:阮珅译本-

我们瞩望最优物种繁衍,
 藉使美的秩华永不枯[萎]。
老成一朝因大限而递减,
 贤嗣将传宗来把他铭[记]。
 
但你只爱自己明眸之光,
 以自身作燃料,光源耗尽,
在丰收的地方酿成饥荒,
 与己为敌,对自己太残忍。
 
你现在是世上的新英[才],
 是预报阳春的主要先[驱],
却将生育潜能葬于蓓蕾,
 仁厚的吝啬造成了浪费。
 
怜惜世界吧,若死而无嗣,
等于把繁盛的品类吞噬。
 


                 

 

 

 

 

 

 

 

             

                                                                                                        

                                                                                             

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有