[转载]SONNET 1* 十四行诗 第1首 [英] 莎士比亚
(2018-08-24 07:07:02)
标签:
转载 |
分类: 历史人物自定义 |
FROM fairest creatures we desire
increase,
绝色的生灵,但求其蕃盛,
That thereby beauty's rose
might never die,
娇艳的玫瑰遂永不凋零;
But as the riper should by time
decease,
然而物壮则亡,必随时令,
His tender heir might bear his
memory:
柔嫩的子孙,会代代传承。
But thou, contracted to thine own bright eyes,
可你,与自身的亮眸结缘,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial
fuel,
自贱为柴火,朝烈焰加添;
Making a famine where abundance
lies,
致使富庶之地饥荒蔓延,
Thyself thy foe, to thy sweet self too
cruel.
自己糟蹋自己,何其不堪!
Thou that art now the world's fresh
ornament
你是这世上清新的点缀-
And on ly herald to the gaudy
spring,
唯一的使者,春季的芳菲;
Within thine own bud buriest thy
content
精髓埋没于自身的蓓蕾-
And, tender churl, mak'st waste in
niggarding.
守财的懦夫,吝惜反破费!
Pity the world, or else this glutton
be,
可怜这世界吧,不然,谗鬼,
To eat the world's due, by the grave and
thee.
-由你吃个够, 坟墓乃所归!
[附1]:梁宗岱教授(1903 -
1983)译本-
我们总愿美的物种繁衍昌盛.
但开透的花朵既要及时凋零,
但你,只和你自己的明眸定情,
和自己作对,待自己未免太狠,
你现在是大地的清新的点[缀],
为什么把富源葬送在嫩蕊[里],
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
[附3]:常大风译本-
可爱的生灵—我们,渴望繁衍;
由于长者终将逝去,
但是你,有着明亮双眼的你
使富庶的年华化为乌有。
这世界鲜亮的装饰,
在芽苞中被无情扼杀。
珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样
糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。
[附5]:曹明伦教授译本-
我们祈盼生命从绝色中繁生,
既然物过盛而衰皆有时令,
可你却要娶自己的灿灿明眸,
对自己太狠,做自己的对头,
你今朝能为这世界傅彩增光,
你却于自身蓓蕾把美质掩藏,
可怜这世界吧,不然你这饕餮之徒
将与坟墓一道吞噬世界应得之物。
【附7】:艾梅译本-
天生之尤物应多多繁衍, 愿最美的人能多多生育,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
盛开的花终有凋零的日子,
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
你是天地间一朵清丽的奇葩,
却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,
你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹......你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。
[附9]:郭兴家副教授译本-
美好长驻是期盼,
花熟理当始衰败,
自怜靓眸君痴情,
富饶国度饥馑闹,
君是当今新装璜,
掩藏实质花蕾中,
怜悯人世防巨贪,
勿让坟墓食人寰。
[附10]:孤竹译本-
我们期望美丽事物繁衍兴旺,
愿娇艳的玫瑰永远不会消亡,
虽花开总有花落时,节令有常,
但尚有来年新发枝,再续芬芳;
可你与明眸相约,孤芳只自赏,
燃烧生命油膏,青春火焰闪亮,
你以自身为敌,听任熱情变凉,
好比丰收年景,怎该遭受饥荒!
当今你的形象绝世,清新辉煌,
只有你能预示明媚绚丽春光,
却要蓓蕾阶段就把一切埋葬,
吝啬造成浪费,实在太是荒唐,
可怜这世界吧,莫做饕餮虎狼,
【附11】:刘聪美
自然的天才自会创造美,
玫瑰自会生出美的玫瑰。
成熟的生命会随时销毁,
年青的后代一辈传一辈。
可你只与自己相依相偎,
自己只爱自己自我陶醉,
凭自己怎能诞生新蓓蕾!
只做了世间现时的点缀,
青春时光里你出类拔萃,
却要在花床上葬入花蕊。
吝啬鬼,你要发发慈悲,
别让坟墓与你同起同睡!
[附12]:
美丽长存众所望, 娇艳玫瑰莫凋亡。 花开花落总难免, 来年新枝续芬芳。
你却孤芳只独赏, 青春火焰空闪亮, 听任柔情变冰冷, 就似丰年受饥荒。
理应珍惜美形象, 显示绚丽好春光, 却思摇篮葬蓓蕾, 暴忝天物太荒唐。
应有善心怜世上,莫做贪吃恶虎狼,一切美好全吞去,留下孤坟多凄怆。
[附13]:普敬天下人译本-
最美本原万物长,
美丽玫瑰永芳香。
告别成熟去远方,
记忆长廊久珍藏。
自心炙烈自心赏,
生命放出耀眼光。
极度丰裕忍饥荒,
美好心灵自戕伤。
世界新鲜美装潢,
春天魅力一使郎。
自我陶醉鲜花房,
贪婪青春渐凋亡。
悲悯世间不悭狂,
甘露尽洒去天堂。
【附14】:朱廷波译本-
艳羡最美者 吾辈望多生
美丽玫瑰花 永存勿凋[零]
奈何花开好 终难逃飘[零]
后代可延续 美好记忆[中]
勿自我欣赏 一双亮眼睛
君身作燃料 眼睛烈焰升
君以己为敌 沃土变穷坑
君身本柔弱 怎敌君无[情]
君生天地间 鲜花伴君行
君为春使者 独立锦绣[情]
为何自埋葬 花蕾作坟茔
娇柔吝啬人 浪费算计精
珍惜君今世 勿学饕餮公
君口与坟墓 苦果吞腹[中]
【附15】:田伟华(无韵)译本-
|
我们愿最美的人繁衍生息,
而你,却只与自己明亮的眼睛为伴,
你是当今世界最新鲜的装饰品,
怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人, |
我们瞩望最优物种繁衍,
藉使美的秩华永不枯[萎]。
老成一朝因大限而递减,
贤嗣将传宗来把他铭[记]。
以自身作燃料,光源耗尽,
在丰收的地方酿成饥荒,
与己为敌,对自己太残忍。
是预报阳春的主要先[驱],
却将生育潜能葬于蓓蕾,
仁厚的吝啬造成了浪费。
等于把繁盛的品类吞噬。