[转载]译诗:罗塞蒂:谁见过风?

标签:
转载 |
分类: 青葱岁月煮稀饭 |
谁见过风?
Who Has Seen the Wind?
by Christina Georgina
Rossetti
英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著
徐家祯翻译
Who has seen the
wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
谁见过风?
不是我也不是你。
但当树叶瑟瑟抖动时,
风儿正在穿过树隙。
谁见过风?
不是你也不是我。
但当树木低头弯腰时,
风儿正从树边经过。
* 十九世纪英国女诗人罗赛蒂写过不少儿童诗,这是其中十分著名的一首。清新可爱、富有知识性。上世纪七十年代,正值“文革”之中,我曾译过此诗。“文革”结束后,各种报纸、杂志开始复刊,这首译诗曾在某刊物上发表过。事实上,记忆所及,这似乎是我在国内正式发表过的唯一译诗。全诗双句押韵:前两句押[i]韵;后两句押[uo]韵。