[转载]商籁体:《致睡眠》TO SLEEP【英】济慈
(2018-08-14 07:10:28)
标签:
转载 |
分类: 青葱岁月煮稀饭 |
Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleased eyes, embowered from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the "Amen", ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Its strength in darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed casket of my soul.
译注:*干尸匠(embalmer)-以香脂油膏或药料等涂抹尸身使之不朽、以制作木乃伊的工匠。
此处或借指以芳香性精油作全身按摩的催眠师之类。
**阿门(Amen)-基督教祈祷或圣歌之结束语,意为“诚心所愿”。
【附1】:屠岸译本-
哦,安静的午夜里温柔的【送香】者!*
你用细心而慈祥的手指合上
喜爱蒙眬的眼睛,遮住光色,
让眼睛荫蔽在神圣的遗忘之乡;
【酣甜的】睡眠呵!如果你乐意,就请在
要不就等到“阿门”之后,你来**
把罂粟【催眠的好意洒】到我床边;
然后请救我,否则逝去的日光
会照到我枕上,引起一串串悲哀;
请救我摆脱生性的好奇,这【好[奇]】
依然有力气向黑暗钻进,像鼹鼠;
请在润滑的锁孔里巧转钥[匙],
把装着我的魂魄的灵棺封住。
屠译注:
**“阿门”-祈祷的结束语,表示“诚心所愿”。
【附2】:余光中译本-
哦,为午夜静悄悄沐上香膏,
用细心而体贴的手指安抚
寻幽的眼眸,不容光来侵扰,
用神奇的浑忘为我守护;
哦,溺爱的睡眠!肯否相助,
趁你颂歌未完就让我欣然
合眼,莫等到阿门才将罂粟
催眠的慈悲撒遍我床畔。
救救我吧,白天虽然已逝[去],
仍会照来我枕上,招来祸端—