[转载]英语诗歌的形式:诗行和诗节(一)
(2018-07-07 07:07:21)
标签:
转载 |
分类: 大家讲坛不如草 |
[博主按:我过去出版和发表过一定数量的著译和文章,出版社和杂志社不收任何费用,如今出版著作和发表文章,不仅没有稿酬,作者自己还要为之支付可观的"版面费"和"出版费"(名之曰“出版赞助费”)。时代变了,当今是"Money can make mare go!"
我退休后已完成了几本著译,有的已出版,有的还未出版,但也有出版社愿意接受,不过要索取一大笔“出版赞助费”。说实话,我不是付不起,而是有点不愿意,因为我一直认为,知识分子应该要有点自尊心:我们自己花很大的精力时间从事著译,付出了生命代价,已经很不容易了,还要为之付那么多的钱!难道我们的劳动成果就那么没有价值(无价值就没有必要出版)!我们学者就那么下贱?名和利就那么重要!因此,我暂时决定不出版这些著译,但我愿把著译中的内容上传在我的博客中,无代价与读者分享我的成果,如有读者能从中获得些微启迪或裨益,我就达到了目的!难道这不是一件乐事,一种慰藉吗?我还是忠于我言:做一支蜡烛!]
英语诗歌的形式:诗行和诗节(一)
何功杰
(二)诗行
诗行的长短
monometer
单音步 dimeter
双音步 trimeter
三音步 tetrameter
四音步 pentameter
五音步 hexameter
六音步 heptameter
七音步 octameter
八音步
无韵体(blank verse)
This Living Hand, Now Warm and Capable
John Keats (1795-1821)
This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed — see here it is —
I hold it towards you.
参考译诗:
这只活生生的手
这只活生生的手,现在还温热
还能紧握,假如一旦变冷,
在冷寂的坟墓里,它还会经常出没
在你的岁月里,使你夜梦寒颤,
以至你也希望自己心里血液流干
让生命在我红色血管里重新流动,
你也会感到心安——瞧这双手——
我向你伸出。
"O, rest ye, brother mariners, we will not wander more,"
听者容易把它误听为:
O, rest ye, brother mariners,
We will not wander more.
有一种含有12个音节、六音步的诗行,叫做“亚历山大诗行”(alexandrine), 这种诗行在法语诗歌中是一种比较自然的诗行,但在英语诗歌中就显得有些冗长,正如下面诗行所描述的那样:“用冗长的亚历山大诗行结束诗篇,/ 就像一条受伤的蛇拖着长长的身躯缓慢爬行。”
A needless Alexandrine ends the song,
Thăt líke / ă wóun / -dĕd snáke / drágs ĭts / slów lĕngth / ălóng.
(上面诗行中的第二行就是抑扬格的六音步)
跨行现象(run-on lines)
These arms of mine shall be thy winding-sheet;
My heart, sweet boy, shall be thy sepulcher,
For from my heart thine image ne’er shall go;
My sighing breast shall be thy funeral bell;
And so obsequious will thy father be,
E’en for the loss of thee, having no more,
As Priam was for all his valiant sons.
(Shakespeare:3 Henry VI II.v)
…
Because the Holy Ghost over the bent
World brooks with warm breast and with ah! bright wings.
其中的“the bent / World”应该是在一行之内,但诗人有意将他们分开,一方面暗示这地球世界是椭圆形的,在地平线之外就bent不见了;另一方面,这里的“the bent World”在诗人眼里也含有“这个扭曲的世界”(也即“堕落的世界”)的意思,当作如此理解时,bent放在行末也起到了突出和强调的作用,与这首诗的主旨一致。
下面是从布朗宁(Robert Browning)的My Last Duchess 一诗中选取的诗行,但都是跨行的:
…Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’s cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat.” Such stuff
Was courtesy, she thought…
布朗宁用跨诗行的手法暗示主人那夸夸其谈、不容插话、不容分辩的凌人气势,加强了本诗的主题,烘托出了主人那种专横和傲慢的性格。
(三)诗 节 (Stanza forms)
(待续)