[转载]When You Are Old
(2018-07-04 07:08:09)
标签:
转载 |
分类: 互联网英语课堂转 |
抑扬格五音步
含义
英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。其中又以抑扬格五音步居多。要弄清什么是抑扬格五音步(iambic pentameter),要先知道什么音步和抑扬格。
音步
我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。读下面这两句诗:
Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.
这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。一轻一重,就是这两行诗的音步。一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。
抑扬格
如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。
英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。前面的那两句诗就是抑扬格诗。
An EMPTY HOUSE
Alexander Pope
You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:
Knock as│you please, │there’s no│body│at home.
(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。pate,脑袋。 fancy,动词:以为,想象。)
此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。
简介
外国的一种格律诗体裁,它的基本要求当然首先就是“十四行”了。其格律根据每个国家语言语法的不同,也有不同的要求。法语翻译过来的十四行诗,基本都是按照每行的音节来译的。有每行8、10、12音节不等。英、德文译过来的,大都按其原文每行五步抑扬格的规律来翻译。一般翻译到汉语,也大都译为每行以五个汉语词组来代替原文的五步抑扬格。至于韵脚可以有很多种变化。
Yeats的诗歌《When You Are Old》,令人感叹岁月流逝后的无奈。在冬天,坐在屋里,沏一壶香茶,看雪花无声地在窗外飘落,然后静静地读几首叶芝的诗。就在一生遥遥无爱的爱情中吟唱着这样一首坚定、寂寞的爱情诗歌。闲适、平和、带一点幽默或是淡淡的感伤,这样的一种状态下,我觉得人活起来是很轻松闲适的。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
叶芝对于茅德.冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德.冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德.冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
《当你年老时》仿法国诗人龙萨 ( Ronsard )《给爱兰娜的十四行诗》而作 , 但全诗共十二行,不是商籁体,从韵脚上看又不像法国古典格律诗联韵体 ,似乎是两者的综合。而从单节看abba, cddc, effe,采用抱韵体形式。
《当你年老时 》 基本上采用的是抑扬格五音步, 但诗的第三、四、五、六、八、十行中有一、两个音步或没有重读或没有轻读。然而,这样的节奏安排不但没有破坏全诗节奏的统一,反而增添一些变化,使其不那么单调。 同时,这样的变化更加突出了其它的重读音步下词汇的意义,尤其第十行中开头的Murmur一词采用扬抑格,更是吸引了读者的注意。因为它是一个非常形象的拟声词,生动地刻画出了“你”年老时唠唠叨叨、喃喃自语的神态。这几处的格律变化,一方面营造出凄凉孤寂的情绪氛围,另一方面也是作者对诗中“你”的含蓄提醒:真爱稍纵即逝,莫等老时空抱怨。
从押韵上看,全诗的尾韵是最常见的单韵,且单节按抱韵体 abba, cddc, effe押韵。 这样的押韵十分精致,表现出诗歌正式和庄重, 甚至有点圣歌的韵味。同时,元音/ ou /在单词you, old, slowly, shadow, moments, soul, sorrows, glowing, overhead中的多次出现,几乎贯穿全诗,可以说是腹韵的典型使用(除shadows和sorrows外),这几个词除了加强全诗的节奏 ,让全诗更加连贯、一气呵成以外 ,还因其发音的持续时间更长而营造出一种舒缓柔和的情绪 ,诗歌的浪漫抒情性由此体现。此外,头韵/ gr /在单词grey, grace和/ gl /在单词 glad, glowing中的使用 ,不但有助于表达作者沉重失落的心绪,还让年轻时和年老时的“你”形成鲜明的对比,产生强烈的冲突,增添了诗的凄凉性。
全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是最后一节中murmur所引导的从属成分,就类似于小说中常见的一种自由直接引语 ( 省略引号 )。它的使用既可以体现主人公意识的自由流动,使诗歌叙事的发展更加流利顺畅,增强了衔接的连贯性而两种时态的对比,也增添了“当你年老时”,顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景。
★原文:
When you are old and grey and full of
sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
冰心译 <</SPAN>当你老了>
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
2015李键版
作词:叶芝
赵照
作曲:赵照
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
炉火旁取暖
回忆青春
*多少人曾爱你青春欢畅的时辰
*爱慕你的美丽
假意或真心
*只有一个人还爱你虔诚的灵魂
*爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
(我留不住所有的岁月
岁月却留住我
不曾为我停留的芬芳
却是我的春天)
当我老了
唱起这首心里的歌
唱起这首心里的歌