加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:朗费罗诗十首

(2011-12-10 20:18:14)
标签:

美国文学

朗费罗

杂谈

分类: 外国文学译丛

作者简介:

朗费罗(1807 - 1882 美国诗人。生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入布都因学院,与霍桑是同班同学。毕业后赴欧考察,研究法、西、意、德等国的语言文学。1836年回国,在哈佛大学讲授介绍欧洲文化和浪漫主义,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。

1839年出版第一部诗集《夜吟》和浪漫主义小说许珀里翁》,1841年出版《歌谣及其他》,从此确立了他的诗人地位。1842年出版组诗《奴役篇》,1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》。1847年发表的长篇叙事诗《伊凡吉林》和《海华沙之歌》(1855)、《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)是朗费罗的三部主要诗作,这些作品的发表使他声望日增。1863年发表《路畔旅舍的故事》,1872年出版诗剧《基督》三部曲,包括《神圣的悲剧》、《金色的传说》和《新英格兰悲剧》。

 朗费罗晚年备受推崇,先后获得牛津大学剑桥大学荣誉博士学位1882年逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像。 

 

                                                             H·W·朗费罗                                                                   王汉梁译

星夜

薄暮降临暝色朦胧,

在那沙洲之上,

一颗孤星闪烁在空中,

寂寞可爱地发出幽微的光。

 

它那金灿灿的光尾,

倒映进大海渺茫茫。

那孤星的光,

永远温柔辉煌。

克里赛褐(1)从海面升起,

离开了凯列褐(2)

永远温柔颤栗的怀抱,

显得如此光茫四射锐不可挡。

 

他的剑光明晃晃,

光尾照临大海渺茫茫。

它是上帝,还是一颗星?

使人消魂荡魄终夜瞩望!

                   (1980/6/30译)

注:(1)chrysaor——星名。

    (2)callirrhoe——希腊神话中的水仙。

 

 

雪花

飞出大气的怀抱,

飞出她掀舞的云袍,

飘过树林棕黄而萧条,

飘过沃野业已荒抛,

雪花悄悄软软缓缓地

飘呀飘。


就像我们云样的幻想用那神奇的表述

     蓦然成形;

就像忧郁的良心

     在哀哀忏悔;

忧郁的天空流露了

它感受到的愁苦。

 

这是空中的诗篇,

缓缓写成音节轻妙;

这是绝望的秘密,

长久蕴蓄在它云样的怀抱;

而今对着树林和田野

低诉声悄。

                1980/6/29译)

 

 

雨天

 

那日子又冷又暗又惨淡,

     风雨如磐。

藤蔓依着废墙附攀,

枯叶却在风雨中零落,

那日子又暗又惨淡。

 

我的生活又冷又暗又惨淡,

      风雨如磐。

我的思绪萦回着往日的惆怅,

然而青春的希望却在一个个随风落空,

那日子又暗又惨淡。

 

安静吧,凄凉的心,莫怨叹,

云儿后面阳光灿烂。

你的命运如别人很一般,

每个人的生命中总有些风风雨雨,

总有些日子又暗又惨淡。

                   1980/6/28译)

 

 

拂晓

 

一阵风从海上吹过来,

说:“哦,雾啊,我来了,让开让开!”

 

它跟船儿招呼,叫道:

“黑夜过去了,水手们,继续朝前跑!”

 

它急奔内陆远远地飞扬,

大喊:“醒醒吧,天已大亮!”

 

它对森林说:“喊吧,

把你的树叶旗帜统统悬挂!“

 

它碰了碰林鸟收拢的翅膀,

说:“哦,鸟儿,醒醒吧,好歌唱!”

 

飞过农家,它说:“哦,雄鸡,

吹起你的克拉利翁1,晨光已经熹微!”

 

它对麦田悄悄道:

“弯腰,祝贺光临清早!”

 

穿过钟塔,它喊道:

“哦,钟啊,醒醒吧,快把钟点报!”

 

掠过墓地时,它叹了口气,

说:“别再静静地躺着吧!”

                        1980/6/30译)

 

注(1)一种声音清彻的喇叭。

 

 

五月不常在

 

阳光明媚,空气清澄。

燕子飞掠,呢喃阵阵。

我从风姿绰约的榆树林里

听见蓝鸟在报春。

 

那边蜿蜒的河流蓝又蓝,

宛如来自天籁。

直待西风吹起,

铅云片片寂静凝然。

 

万物葱茏新鲜——蓓蕾,绿叶,

那榆树儿频频颔首,金光闪耀。

甚至屋檐下的巢——

去年的巢里已无鸟。

 

一切都陶醉在青春和爱情之中,

初次的欢乐难形容!

堪为楷模,慈悲众神,

夜色宁馨君临天空。

 

念这短诗的姑娘

珍惜年华青春不再;

领略你妙龄的芬芳,

哦,因为,五月不常在!

 

享受爱情和妙龄的春天,

把别的都忘了;

因为时间很快会教你认识这个真谛:

去年的巢里已无鸟!

                          1980/6/28译)

 

 

未竟的事情

 

我们满腔热情地工作,

有些事情仍未做完。

那尚未了结的事情,

期待着太阳的升起。

 

在床边,楼梯上,

在门槛,大门边,

伴着险恶或祈祷,

它像乞丐般期待着。

 

期待啊,莫走开;

期待啊,别回绝;

怀着昨日的牵挂,

每一个今天都更沉重。

 

直到负担似乎终于

超过了我们的能力所限,

到处像梦魇般

重压在我们身上。

 

我们一天天站着,

正如北方谚语所说:

像昔日的侏儒,

肩上顶着爿天。

               1980/6/25译)

 

洞开的窗

 

菩提树边的老屋,

悄悄地站在阴影里。

那铺满砂砾的小路上,

日光和影子在戏嬉。

 

我瞧那育儿室的窗,

开在那里空荡荡。

可是孩子们的脸,

却不知在何方。

 

那条纽芬兰大狗,

老站在门口。

它在找它的小伙伴们,

怎么再也不朝回走。

 

他们不在菩提树下走路,

他们没在门厅里游戏。

然而阴影、沉寂、悲哀,

却笼罩了一切。

 

鸟儿在枝上鸣叫,

用那甜美熟悉的调。

可是孩子们的声音,

却只有在梦里才听到。

 

那走在我身边的小男孩,

他却不知道,

为什么我把他那温暖柔软的手儿

握得那么牢,哦,那么牢!

                     1980/6/27译)

 

 

迁居的鸟儿

 

高高的菩提树上,

投射下黑黑的影儿。

菩提树儿越出偌大的墙垣,

直参南天。

 

榆树林下,

浓阴密布。

黑暗沉沉,

笼罩着我们周围的田野。

 

夜是那么美,

空气里四面八方,

布满了温暖、细柔的水汽,

远处的声响似乎近在尺咫。

 

在高高的灿烂星光里,

迁居的鸟儿轻灵地

搧动着翅膀,

飞过水濛濛的天空。

 

我听见它们列队

扑搧着翅膀,

在冰天雪地里,

追寻着南方的草地。

 

我听见它们

高声的啼唤,

从空中如梦般飘来,

然而我却看不见它们的身影。

 

哦,别那么说!

那飘荡的低吟,

充满了欢乐与忧愁,

并非来自鸟儿的羽翼。

 

它们是诗人的歌啊,

充满了喜悦、痛苦和错误,

那喃喃的低吟,

是带翅膀的歌声。

 

这是灵魂的啼唤,

扑搧着翅膀,

高高奋飞的灵魂,

追寻着一个比较温暖的地方。

 

挟带着诗韵的低吟,

穿过熠熠闪亮的世界,

从长途飞行中,

它降临到了我们夜的世界上。

                        1980/6/27译)

 

 

二月里的下午

 

白天已经过去,

夜色正在降临。

冰封住了沼泽地,

河流死气沉沉。

 

穿过尘雾般的云层,

红日普照;

村里的那些窗户上,

红光闪耀。

 

雪花儿重又飘飘,

栅栏掩没了,

田野那边的路,

再也辨不清了。

 

一队送葬的行列,

像可怕的影子

慢慢地穿过草地。

 

钟声回荡。

我内心所有的感情,

都应和着这哀戚的丧钟声。

 

影子尾随着。

我的心像丧钟般

在身内悲叹回响着。

                1980/6/29译)

 

 

日光与月光

 

昨日大白天的正午,

我看见一个朦胧苍白的月亮,

犹如一只小孩子的纸鸢,

在高高地飞翔。

 

在昨日的大白天里,

我读了一个诗人神秘的短歌。

它对于我来说,

极像一个幽魂幻影。

 

喧嚣的白天

终于如热情般消退了。

万籁俱寂的黑夜,

降临到了村落、溪谷和山丘上。

 

那时月儿便不一世地,

像个被尊崇的精灵似的,

用她醍醐灌顶般的灵光,

在静夜里流光溢彩起来了。

 

而那诗人仙乐般的歌,

重又在我脑际回响了起来。

静夜向我吐露了

它所有的美妙和神秘。

                     1980/6/25译)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有