标签:
																					                                            
                                            旅游艾伯特纪念雕像维多利亚女王惠灵顿纳尔逊 | 
									分类: 散文集:新视野 | 
																			标签:
																					                                            
                                            中正纪念堂自由广场大忠门大孝门杂谈 | 
									分类: 散文集:新视野 | 
																			标签:
																					                                            
                                            英国文学d·h·劳伦斯玫瑰园中的影子杂谈 | 
									分类: 外国文学译丛 | 
《玫瑰园中的影子》,英国作家D.H.劳伦斯原著,收入上海译文出版社出版的《劳伦斯短篇小说集》,1983年9月出版。
																			标签:
																					                                            
                                            美国文学斯坦贝克开小差杂谈 | 
									分类: 外国文学译丛 | 
开小差 
 
 
																			标签:
																					                                            
                                            美国文学巴什维斯·辛格从美国来的儿子杂谈 | 
									分类: 外国文学译丛 | 
从美国来的儿子
 
【美】艾萨克·巴什维斯·辛格
 
 
莱特辛是个小村庄――当地的农民们每星期在那儿聚集一次,所
																			标签:
																					                                            
                                            美国文学舍伍德·安德森上帝的力量杂谈 | 
									分类: 外国文学译丛 | 
上帝的力量 
 
 
 
柯蒂斯·哈特曼是温士堡长老会的牧师,担任这个职务已经十年了。他年方四十,生性静穆寡言。站在讲
																			标签:
																					                                            
                                            美国文学斯图雅特爱杂谈 | 
									分类: 外国文学译丛 | 
 
爱
 
 
昨天,明媚的阳光照耀着萎蔫的玉米田。父
																			标签:
																					                                            
                                            爱尔兰文学詹姆斯·乔依斯阿拉伯集市杂谈 | 
									分类: 外国文学译丛 | 
阿拉伯集市
 
【爱尔兰】詹姆斯·乔依斯
 
 
北列克蒙特街的一头是堵死的。平时幽静之至,只在教会男校放学的时候才有点儿声响。一幢两层楼
																			标签:
																					                                            
                                            美国文学朗费罗杂谈 | 
									分类: 外国文学译丛 | 
																			标签:
																					                                            
                                            卡尔杜齐撒旦颂诺贝尔文学奖杂谈 | 
									分类: 外国文学译丛 | 
译者说明:
 
这首长诗及以下五首短诗是1982年上海文艺出版社的金之信先生约请我翻译的。
诗歌本来就很难译,这种含有大量希腊神话典故的长诗就更难译了,但当时年轻气盛的我还是克服万难终于把它们译了出来。谁知译稿交给金之信先生后就此杳无音讯没有下文,既没有得到过出版的消息,也没有把译稿退还给我。前些年委托上海文联的版权组织去过问此事,以维护译者的权益,也没有答复。
好在如今有了博客这个最快捷方便的大众传媒工具,我为自己那些三十年前的“私生子”终于能走到阳光底下与大众见面而感到由衷的高兴。
 
作者简介