加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

两个名词的翻译70@365

(2022-03-11 15:37:15)
标签:

365

时评

文化

翻译

两个名词的翻译

冯建海

这场俄乌战争,我看到了两个名词:民族主义分子、纳粹。

俄国防部:切尔诺贝利核电站供电设施遭乌克兰民族主义分子攻击来源:央视新闻客户端2022-03-10 02:21中有“民族主义分子”一词;

俄乌外长会谈结束 乌外长:双方未能就停火问题作出决定2022年03月10日 18:00 中国新闻网俄外长说,和库列巴的会谈不能替代俄乌在白俄罗斯的会谈,白俄罗斯才是会谈的主要场所。所有具体的问题,去军事化、去纳粹化等都在白俄罗斯谈。这篇文章中有“纳粹”一词。

我不多分析,就字面意思看

民族主义可以呀,不是阴暗面呀,我们不是也常说民族自豪感这里的民族主义分子,类似于保家卫国的游击队员

纳粹,粹,是精粹的意思,纳粹,吸纳精粹,也符合逻辑呀。

可是,从这里的语境看,这两个词有了贬义。尤其是纳粹,这个词希特勒联系起来,更是贬义按贬义意思,要么翻译成纳疵

为啥会产生歧义呢?

说明,我们的翻译有问题,文化水平。

褒义应该用汉语褒义词,贬义应该用汉语贬义词,从这两个词看,褒义的赋予了贬义,贬义的用了褒义。

 

2022年3月11日星期五

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有