两个名词的翻译70@365
(2022-03-11 15:37:15)
标签:
365时评文化翻译 |
两个名词的翻译
冯建海
这场俄乌战争,我看到了两个名词:民族主义分子、纳粹。
《俄国防部:切尔诺贝利核电站供电设施遭乌克兰民族主义分子攻击,来源:央视新闻客户端2022-03-10 02:21》中有“民族主义分子”一词;
《俄乌外长会谈结束
我不多分析,就从字面意思看。
民族主义,也可以呀,不是阴暗面呀,我们不是也常说“民族自豪感”吗?这里的民族主义分子,类似于保家卫国的游击队员。
纳粹,粹,是精粹的意思,纳粹,吸纳精粹,也符合逻辑呀。
可是,从这里的语境看,这两个词有了贬义。尤其是纳粹,这个词与希特勒联系起来,更是贬义,按贬义意思,要么翻译成“纳疵”。
为啥会产生歧义呢?
这说明,我们的翻译有问题,文化水平。
褒义应该用汉语褒义词,贬义应该用汉语贬义词,从这两个词看,褒义的赋予了贬义,贬义的用了褒义。
2022年3月11日星期五

加载中…