加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在亲子阅读论坛里,我的一个请教帖子

(2012-04-21 00:04:06)
标签:

育儿

今天,

 我在看 oxford reading tree 里的《the riddle stone 2》,里面有一些谜语,我翻译的不好,不知道怎么给儿子讲?想请教一下大家。

本来在微博里请教梦妈和千金妈,但是都不在线,就发到这里。
1、"I can be cracked ,I  can be played ,I can be told ,I can be made . "这是Joke 的迷面,不知怎么给儿子翻译的更好些,好让孩子易于理解而且有趣。

2、“Give it back!"shouted Chip.  "Make us !" called the Goblins .Make us  在这里怎么翻译?

下面是阿玫女儿和千金妈 的翻译.

阿玫:

我问丫头的
1、可以被识破,可以拿来玩,可以用来说,可以被编造
2、make us是一种挑衅的说法,差不多是“来呀,强迫我呀,我才不会那么做呢。”
   女儿举的例子是,比如我让她学习,她说make me

千金妈:

第一个谜底是joke,笑话是吗。我这样想的,跟原文不是太一样了。

有件事情真稀奇

 

让你每天都欢喜


有时像儿歌


有时像故事

 

自己编一个也可以。


第二个,大概就是前面说把什么东西还给Chip。然后这个小矮子精说,那你就来试试吧。那你来呀!
有件事情真稀奇    让你每天都欢喜           
I can be cracked , (crack a joke大概是讲笑话的意思,所以说让人欢喜)


有时像儿歌                 
有时像故事

I can be played ,I can be told (谜语或者笑话在中英文的文化中有点区别,比如英文的joke可以是一小句话,类似脑筋急转弯,可咱们中文的笑话和谜语总是一小段话或者像诗文的形式,所以这里转换成描写中文笑话的表现状态,有时长,有时短,像儿歌或者小故事。)

自己编一个也可以。         
I can be made (被动和主动的转换)

我:

谢谢两位,阿玫的女儿真棒!

千金妈的是意译,两种都很好.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:管与不管!
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有