在亲子阅读论坛里,我的一个请教帖子
(2012-04-21 00:04:06)
今天,
我在看 oxford reading tree 里的《the riddle stone
2》,里面有一些谜语,我翻译的不好,不知道怎么给儿子讲?想请教一下大家。
本来在微博里请教梦妈和千金妈,但是都不在线,就发到这里。
1、"I can be cracked ,I can be
played ,I can be told ,I can be made . "这是Joke
的迷面,不知怎么给儿子翻译的更好些,好让孩子易于理解而且有趣。
2、“Give it back!"shouted
Chip. "Make us !" called the
Goblins .Make us 在这里怎么翻译?
下面是阿玫女儿和千金妈 的翻译.
阿玫:
我问丫头的
1、可以被识破,可以拿来玩,可以用来说,可以被编造
2、make us是一种挑衅的说法,差不多是“来呀,强迫我呀,我才不会那么做呢。”
女儿举的例子是,比如我让她学习,她说make me
千金妈:
第一个谜底是joke,笑话是吗。我这样想的,跟原文不是太一样了。
有件事情真稀奇
让你每天都欢喜
有时像儿歌
有时像故事
自己编一个也可以。
第二个,大概就是前面说把什么东西还给Chip。然后这个小矮子精说,那你就来试试吧。那你来呀!
有件事情真稀奇
让你每天都欢喜
I can be cracked , (crack a joke大概是讲笑话的意思,所以说让人欢喜)
有时像儿歌
有时像故事
I can be played ,I can be told
(谜语或者笑话在中英文的文化中有点区别,比如英文的joke可以是一小句话,类似脑筋急转弯,可咱们中文的笑话和谜语总是一小段话或者像诗文的形式,所以这里转换成描写中文笑话的表现状态,有时长,有时短,像儿歌或者小故事。)
自己编一个也可以。
I can be made (被动和主动的转换)
我:
谢谢两位,阿玫的女儿真棒!
千金妈的是意译,两种都很好.
|
|
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......