加载中…
个人资料
扬扬妈妈
扬扬妈妈
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:950
  • 关注人气:88
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

育儿

今天,

 我在看 oxford reading tree 里的《the riddle stone 2》,里面有一些谜语,我翻译的不好,不知道怎么给儿子讲?想请教一下大家。

本来在微博里请教梦妈和千金妈,但是都不在线,就发到这里。
1、'I can be cracked ,I  can be played ,I can be told ,I can be made . '这是Joke 的迷面,不知怎么给儿子翻译的更好些,好让孩子易于理解而且有趣。

2、“Give it back!'shouted Chip.  'Make us !' called the Goblins .Make us  在这里怎么翻译?

下面是阿玫女儿和千金妈 的翻译.

阿玫:

我问丫头的
1、可以被识破,可以拿来玩,可以用来说,可以被编造
2、make us是一种挑衅的说法,差不多是“来呀,强迫我呀,我才不会那么做呢。”
   女儿举的例子是,比如我让她学习,她说make me

千金妈:

第一个谜底是joke,笑话是吗。我这样想的,跟原文不是太一样了。

有件事情

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有