加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

为什么学外语的人有时候反而要比母语者更加注重精确?

(2016-10-05 22:33:38)
标签:

杂谈

方才转的微博我觉得蛮有意思——日本男孩面对采访是说:感觉上去中国人钱花不完。字幕是:【お金の底がつきないがイメージがあります。】我当时就觉得疑惑、觉得至少有两处错误。后来有网友给到链接、我听了听原话、才知道这句话正中央字幕上多了一个が、语法错误、这是凤凰卫视字幕组的问题。那么还有一个呢?

http://ww1/large/7c3fe21bgw1f8hrdrbue3j20nd0kn433.jpg

还有一个是『お金の底がつきない』这个用法。因为是上一段活用、因此若将汉字的『当て字』搭配上去的话、只能写成『お金の底が尽きない』。那或许有人会问:日本男孩说的母语、怎么会错?

嗯、他还真的错了、至少是一种以讹传讹的讹用、虽然用的人的确也在变多、尤其是年轻人、但不正确。这种情况、中国人说中国话也经常有、尤其发生在词语间的搭配上、听的人会觉得哪里不对、不自然、有违和感、但是意思完全理解。这位男孩也一样、他想说的意思完全能理解。

那么为什么『お金の底が尽きない』这个用法是错误的呢?那是因为、『お金の底が尽きる』是『お金は底をつく』的讹用。两者发音极其相似、不过是つきる和つく的差异。

那凭什么『お金の底が尽きる』是不对的、凭什么『お金は底をつく』才是对的呢?

这是因为、后者是一种固定搭配、习惯用法、在日语中被称为:『熟語』(じゅくご)。既然是固定搭配、就和任何其他语言一样、很多固定搭配用法是有渊源、有故事的。

古时日本和中国一样、大米等生活必需品会放在米桶或其他容器中。容器是有深度的、从里面舀出来的时候、如果内容物已经很少、那么勺子或徒手就很容易触碰到容器的地步、而触碰的动词之一就是つく。资源到了这种状态、人自然就窘迫了、真是非常生动的形容、所以后来底をつく专门就和金钱等词汇绑定、形成固定用法。顺便说一句、这个つく的汉字写成『突く』、以前的日本是很讲究这个汉字选用哪一个(根据不同含义、つく可以写成许许多多种汉字)的、视为教养、而今日很多日本年轻人根本不知道突く这个写法。

以上是其一、说明固定搭配。其二、『お金の底が尽きる』这种说法其实错误的、因为不可以这样搭配。『尽きる』是:『なくなる』、也就是没有了、完尽了的意思。你可以自由地将尽きる和许多用法搭配:譬如『食べ物が尽きる』(没吃的了)、『今年の予算が尽きる』(今年预算用完了)、『ネタが尽きる』(玩不出新花样了)、但是『お金の底が尽きる』就是不恰当的。对此、日本朝日电视台的『にほんご学習帳』(日语学习笔记簿)节目就特别讲解过:固定搭配是『底を突く』(并且强调汉字要写成:突)、搭配『尽きる』不恰当、因为底怎么会没有呢?底当然是有的呀(底はなくなりませんよね)、也就是说即便用逻辑思考这样的搭配也不恰当。当然、假如你真的掌握好了这个词语搭配的典故的话、那么你应该既不会写错当て字的汉字、也不会犯语法错误、而且会记得非常牢。事实上、金钱也可以用尽きる来搭配、但是应该这样写:『お金は尽きる』。←这就是学外语麻烦的地方。

http://ww1/large/7c3fe21bgw1f8hrey8d17j20nb0kf42z.jpg

​遗憾的是、就如にほんご学習帳节目所指出、这个用法的确很容易混淆、很容易误写成以下这样:

①「底を突いた」写成了「底を尽きた」(就是上文详细讲解类型的错误、也就是视频采访中日本男孩子所犯的问题。

②「底を突く」写成了「底を尽く」(当て字的汉字写错、其实是没有精确理解含义)、有的电视节目的字母也会错写成:「米と小麦としょう油が底を尽きました」(大米小麦和酱油用完了)。

上述问题①、其实中国人自己说自己中国话的时候也常常会自然而然地说出相似的错误。哦不、应该说全世界人民都一样——这是典型的口头表达时候出现的词语搭配的不恰当问题。譬如我们有时候会说凯旋归来、或者宝宝的体温非常热啊等等、都属于不同性质的词语搭配问题。

话说回来、为什么作为外语学习的时候我们有时候反而要比母语者更加注重语言的正确和精确呢?

外语本质上无他、不过是一门工具耳。然而话虽这么说、假如你希望:

①学得好的话、那么你必须处处对自己严格要求。因为你的基础扎实程度远远不如母语者。母语者怎么随意说、只要智商正常教育正常都不会动摇他的语言根基、而你作为外语学习者、一开始各种不严谨的话、将来很难纠偏。

②融入当地社区、交到之心朋友、广开社交面的话、那么精致正确的用词一定会让你在社交印象方面狂加分(特别是你希望在当地工作生活的时候)。不要去学不正确的话、怪话和粗俗市井话、那其实相当有风险。这是因为这类词汇的使用语境、语感的拿捏和分寸是很难让你一个外语学习者轻松掌握、用得好又不至于用得过头的。相反、认真踏实地学习一些传统地道、登大雅之堂的说话方式、尤其是措辞方式、即便有时候母语者听来会觉得略微老气稍显拘谨、但是绝对不会错、而且很可能会让人感觉刮目相看、觉得你这个人认真精致有教养、而且注重自我提高、尤其当你说精确了很多母语年轻人都容易说错的话时。这种潜意识下的好感是相当加分的、可能会在将来一些意想不到的场合给你带来惊喜。母语者有时候说错一些话、可以靠其他方面譬如流利程度等等来弥补、然而你作为外语学习者要真想比流利、你基本上零胜算。因此、你必须另辟蹊径——那就是养成严谨认真的学习外语的习惯。

上述两点、其实第二点在我个人看来相当重要。想到这里、随便写一点。。。

参考:http://www.tv-asahi.co.jp/announcer/nihongo/memo/13.html







0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有