绝望的主妇 第一季 第一集(9) 台词学习
(2011-10-25 15:10:13)
标签:
绝望的主妇台词学习笔记杂谈 |
分类: 绝望的主妇 |
没关系,宝贝,我想要你。
-LYNETTE: Well, is it ok if I just lie here?
lie: 躺,卧
我就这么躺着可以么?
-TOM: Absolutely.
当然。
-LYNETTE: I love you
我爱你。
-TOM: I love you more.
我更爱你...宝贝。
-LYNETTE: Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling,
trouble:
麻烦 have trouble with:
有病痛 swelling:
肿胀
哦,等等,忘了告诉你,我有点不适,
so the doctor took me off the pill, so you’re just gonna have to put on a condom.
pill: 药 take off: 使停用 condom: 避孕套
所以医生让我别吃避孕药了,你要带套子。
-TOM: Condom?
避孕套?
-LYNETTE: Yeah.
是的。
-TOM: What’s the big deal? Let’s risk it.
risk:
冒险
没什么大不了的,我们赌赌看吧。
-LYNETTE: Let’s risk it?
赌赌看?
-TOM: Yeah.
是的。
-LYNETTE: Ooh!
哦!
-REX: I can’t believe you tried to kill me.
我不敢相信你差点杀了我。
-BREE: Yes, well, I feel badly about that.
badly:
坏,
差
是啊,我很遗憾。
I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake.
distracted: 心烦意乱的 mistake: 失误
我说了, Huber 太太跟我聊天,我当时心烦意乱的,这是个失误。
-REX: Since when do you make mistakes?
你上次犯错是什么时候?
-BREE: What’s that supposed to mean?
suppose:
猜想,认为
你是什么意思?
-REX: It means I’m sick of you being so damn perfect all the time.
sick of:
厌恶,厌倦 damn:
该死的 perfect:
完美 all the time:
一直,向来
我的意思是,你时时刻刻都表现的如此完美让我感到很不舒服。
I-I-I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move.
bizarre: 奇异的
我很奇怪你的头发为什么从来不会乱。
I’m sick of you making the bed
in the morning before I’ve even used the
bathroom.
早上我还没起床沐浴,你就开始整理床了。
You’re, you’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula,
suburban: 市郊的 housewife: 家庭主妇 pearl: 珍珠 spatula: 抹刀
你简直就像外面那个塑料的家庭主妇,带着她那珍珠,
who says things like “we owe the
Henderson’s a dinner”.
owe:
应当给与
说着什么“the hendersons赐给我们晚餐。”
Where’s the woman I fell in love
with?
fall in love with:
爱上
那个我爱的女人到哪里去了...
Who, who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh?
used to: 过去经常 toast: 烤面包 carton:
纸箱
...那个喝着纸盒牛奶,吃烤面包的女人? 开心的笑着。
I need her. Not this cold perfect thing you’ve become.
而不是这个完美却冰冷的女人。
-BREE: These need water.
我去给花换点水。
-NARRATOR: BREE sobbed quietly in the bathroom for 5 minutes.
sob:
哭泣
Bree在休息室静静的哭了5分钟。
But her husband never knew. Because when Bree finally emerge, she was perfect.
finally: 最终 emerge: 出现
但是她的丈夫从来不知道。因为当Bree最终出现的时候... 她还是那么完美。
-GABRIELLE: I found my earrings, we can go now.
earring: 耳环
我找到耳环了,走吧。
-CARLOS: Was John here today?
John今天来了么?
-GABRIELLE: Well, yeah.
嗯,是的。
-CARLOS: The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it; we’re getting a real gardener.
mow:
除草 gardener:
园丁
他今天没有除草,我们需要一个真正的园丁。
-GABRIELLE: Why??
为什么?
-CARLOS: Are you deaf? I just said, he’s not doing his job.
deaf:
聋的
你聋了么? 我说了他没有好好做事。
-GABRIELLE: Its dark, you just can’t see that the lawn has been mowed.
dark:
黑暗的 lawn:
草坪
天这么黑,你哪里看得清啊。
-CARLOS: It hasn’t been. Feel this grass.
feel:
触,摸
肯定没有,你摸摸看啊。
-GABRIELLE: I’m not feeling the grass!
我不想摸这些草。
Let’s just get going, come on! We’re late!
快走快走,我们要迟到了。
-CARLOS: Take care of it.
take care of:
照顾
小心点。
-VALET: Yes, sir.
是的,先生。
-CARLOS: There’s Tanaka. Time for me to go into my dance.
it is time for sb. to:
是时候某人干… go into:
进入(某种状态)
Tanaka在那,该是我上场的时候了。
-GABRIELLE: Good luck, sweetheart.
sweetheart:
甜心
好运,甜心。
-GABRIELLE: Oh, excuse me.
哦,不好意思。
-WAITER: Ma’am?
ma’am:
夫人
夫人?
-GABRIELLE: You see that man who just walked away?
walk away:
走开
你看到走过去的那个男人了么?
Can you make sure he has a drink in his hand all. night. long.
make sure: 保证
你能不能保证今晚他手中一直有酒?
-WAITER: Yes, ma’am.
好的,夫人。
-MRS. HUBER: Susan?
Susan!
Susan? Susan!
-SUSAN: Oh. Mrs. Huber, how you doing?
哦,Huber夫人,最近怎么样?
-MRS. HUBER: Not too well, I’m
afraid. I’m trying to find something to soothe my
stomach.
soothe:
缓和 stomach:
胃
我恐怕,不是很好,我在找胃药。
-SUSAN: It’s upset?
upset:
颠倒
哦,这个是不是倒了?
-MRS. HUBER: Yeah, I had the
worst macaroni and cheese at the wake,
-LYNETTE: Well, is it ok if I just lie here?
lie: 躺,卧
我就这么躺着可以么?
-TOM: Absolutely.
当然。
-LYNETTE: I love you
我爱你。
-TOM: I love you more.
我更爱你...宝贝。
-LYNETTE: Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling,
哦,等等,忘了告诉你,我有点不适,
so the doctor took me off the pill, so you’re just gonna have to put on a condom.
pill: 药 take off: 使停用 condom: 避孕套
所以医生让我别吃避孕药了,你要带套子。
-TOM: Condom?
避孕套?
-LYNETTE: Yeah.
是的。
-TOM: What’s the big deal? Let’s risk it.
没什么大不了的,我们赌赌看吧。
-LYNETTE: Let’s risk it?
赌赌看?
-TOM: Yeah.
是的。
-LYNETTE: Ooh!
哦!
-REX: I can’t believe you tried to kill me.
我不敢相信你差点杀了我。
-BREE: Yes, well, I feel badly about that.
是啊,我很遗憾。
I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake.
distracted: 心烦意乱的 mistake: 失误
我说了, Huber 太太跟我聊天,我当时心烦意乱的,这是个失误。
-REX: Since when do you make mistakes?
你上次犯错是什么时候?
-BREE: What’s that supposed to mean?
你是什么意思?
-REX: It means I’m sick of you being so damn perfect all the time.
我的意思是,你时时刻刻都表现的如此完美让我感到很不舒服。
I-I-I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move.
bizarre: 奇异的
我很奇怪你的头发为什么从来不会乱。
早上我还没起床沐浴,你就开始整理床了。
You’re, you’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula,
suburban: 市郊的 housewife: 家庭主妇 pearl: 珍珠 spatula: 抹刀
你简直就像外面那个塑料的家庭主妇,带着她那珍珠,
说着什么“the hendersons赐给我们晚餐。”
那个我爱的女人到哪里去了...
Who, who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh?
used to: 过去经常 toast: 烤面包
...那个喝着纸盒牛奶,吃烤面包的女人? 开心的笑着。
I need her. Not this cold perfect thing you’ve become.
而不是这个完美却冰冷的女人。
-BREE: These need water.
我去给花换点水。
-NARRATOR: BREE sobbed quietly in the bathroom for 5 minutes.
Bree在休息室静静的哭了5分钟。
But her husband never knew. Because when Bree finally emerge, she was perfect.
finally: 最终 emerge: 出现
但是她的丈夫从来不知道。因为当Bree最终出现的时候... 她还是那么完美。
-GABRIELLE: I found my earrings, we can go now.
earring: 耳环
我找到耳环了,走吧。
-CARLOS: Was John here today?
John今天来了么?
-GABRIELLE: Well, yeah.
嗯,是的。
-CARLOS: The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it; we’re getting a real gardener.
他今天没有除草,我们需要一个真正的园丁。
-GABRIELLE: Why??
为什么?
-CARLOS: Are you deaf? I just said, he’s not doing his job.
你聋了么? 我说了他没有好好做事。
-GABRIELLE: Its dark, you just can’t see that the lawn has been mowed.
天这么黑,你哪里看得清啊。
-CARLOS: It hasn’t been. Feel this grass.
肯定没有,你摸摸看啊。
-GABRIELLE: I’m not feeling the grass!
我不想摸这些草。
Let’s just get going, come on! We’re late!
快走快走,我们要迟到了。
-CARLOS: Take care of it.
小心点。
-VALET: Yes, sir.
是的,先生。
-CARLOS: There’s Tanaka. Time for me to go into my dance.
Tanaka在那,该是我上场的时候了。
-GABRIELLE: Good luck, sweetheart.
好运,甜心。
-GABRIELLE: Oh, excuse me.
哦,不好意思。
-WAITER: Ma’am?
夫人?
-GABRIELLE: You see that man who just walked away?
你看到走过去的那个男人了么?
Can you make sure he has a drink in his hand all. night. long.
make sure: 保证
你能不能保证今晚他手中一直有酒?
-WAITER: Yes, ma’am.
好的,夫人。
-MRS. HUBER:
Susan? Susan!
-SUSAN: Oh. Mrs. Huber, how you doing?
哦,Huber夫人,最近怎么样?
-MRS. HUBER:
我恐怕,不是很好,我在找胃药。
-SUSAN: It’s upset?
哦,这个是不是倒了?
-MRS. HUBER:

加载中…