绝望的主妇 第一季 第一集(8) 台词学习
(2011-10-25 15:06:38)
标签:
绝望的主妇台词学习笔记杂谈 |
分类: 绝望的主妇 |
-SERVER: The salad bar’s right
over there, help yourself.
help
yourself: 自便
色拉自助吧在那边,自便。
-REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Um. Think I’ll go get your salad for you.
嗯,我去给你弄点色拉。
-MRS. HUBER: Bree Van De
Kamp!
Bree Van De Kamp.
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber.
哦,你好, Huber太太。
-MRS. HUBER: Oh we didn’t get a
chance to talk at Mary Alice’s wake. How are you
doing?
wake: 守灵场所
在Mary Alice的守夜聚会上我们没什么机会交谈.你最近如何?
-NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal,
long
to: 渴望 share: 分享 truth: 事实 painful: 痛苦的 betrayal: 背叛
Bree 想有人分享她被丈夫背叛的痛苦,
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
sadly: 可悲的 admit: 承认 defeat: 失败 option: 选择
但是Bree很可悲的认为,承认失败不是什么好事。
-BREE: Great. Everything is just great.
很好,一切都很好。
Okay, well I got you the honey mustard dressing;
mustard: 芥末 dressing: 调味品
哦.我拿点芥末。
the ranch looked just a little
bit suspect.
ranch: 大农场 suspect: 可疑的
这个大农场有点令人怀疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said?
gonna=going
to: 将要 talk
about: 谈论 just: 刚才
可以继续讨论了么?
-BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you’re out of your mind.
discuss: 讨论 dissolution: 离婚 restroom: 洗手间
label: 贴标签于 chick: 小鸡 dude: 花花公子 out of
mind: 发疯
如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么
"小鸡","花花公子", 你就错了。
-REX: What’s in this?
这里有什么?
-BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad.
你什么意思?这里有什么?这是色拉。
-REX: With…with onions?
onion: 洋葱
有...有洋葱?
-BREE: What?
什么?
-REX: You put onions in my salad!!
你在色拉里面加了洋葱。
-BREE: No, I didn’t! Oh wait…
不,我没有。哦,等等。
-NARRATOR: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before,
awaken: 吵醒
那声音吵醒了我的儿子,他听到过一次,
many years ago, when he was quite young.
quite: 十分,相当
很多年以前当他很小的时候。
But he recognized it instantly.
recognize: 认出 instantly: 立即地
但他很快记起了这声音。
It was the sound of family secret.
这是家庭的秘密之音。
Seven days after my funeral, life onWisteria Lane finally returned
to normal.
funeral: 葬礼 finally: 最后,终于 return
to: 返回到
在我的葬礼之后的第七天,Wisteria lane的生活逐渐正常,
Which, for some of my friends, was unfortunate.
unfortunate: 不幸
嗯,我的一些朋友...很不幸。
-PARKER: Mommy,
Mommy!
妈妈, 妈妈!
-LYNETTE: Now what.
什么?
-PARKER: Daddy’s home!
爸爸回家了!
-TOM: Come on! Is everybody home?
come
on: 拜托
家里有人么?
-LYNETTE: Hey, yeah!
嗨!
-SCAVO kids: Yeah, yeah!
耶!
-TOM: Hey!
嗨!
-LYNETTE: I wasn’t expecting you for a week!
expect: 指望
我已经快要不指望你了。
-TOM: I have to go back to Frisco in the morning.
go back
to: 回去
我今早必须回frisco。
When I got your call, you sounded a little frazzled.
sound: 听起来 a
little: 有点 frazzled: 疲惫的
我收到了你的口讯,你听起来有点疲惫。
-LYNETTE: Yeah! It’s been a little rough!
rough: 粗野的;令人不快的
是啊,有点乱。
-TOM: Hmm, yeah, peaches.
嗨. 耶. Peaches.
-PARKER: Daddy, Daddy, did you
buy us any presents??
present: 礼物
爸爸,你带了什么礼物么?
-TOM: Oh god, presents. Oh, wait a minute, lemme see. Ooooh.
lemme:
< 口>让我…
哦,天,礼物,等等,让我看看。噢!
-SCAVO kids: Yaaaaayyy!
耶!
-TOM: But I’m not gonna give it to you,
我不会给你们的,
unless you promise me that you’re gonna go outside right now and practice throwing for 20 minutes, okay? You promise?
unless: 除非 right
now: 立即 practice: 练习
除非你们答应我马上去外面玩,然后练习20分钟, 好么?怎么样?
-SCAVO kids: Yeay, yeah, yeah!!
耶!耶!耶!
-TOM: Get out! Who’s open! Go left!
get
out: 出去
谁开始,快出去!
-SCAVO kids: Yeah yeah yeah!
耶!
-TOM: Deeper, deeper, touchdown!
touchdown: 降落, 着陆
远点.远点!接着!
-LYNETTE: Oh my god, oh my, oh!
哦,上帝,哦。
-LYNETTE: Ooh, you gotta be kidding! I’m exhausted!
gotta: 必须 kid: 开玩笑 exhausted: 筋疲力尽
你开玩笑吧,我累死了。
I look terrible, I’m covered in peaches!
terrible: 糟糕的 cover: 覆盖
我看起来很脏乱。
-TOM: Sorry baby, I gotta have you
色拉自助吧在那边,自便。
-REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Um. Think I’ll go get your salad for you.
嗯,我去给你弄点色拉。
-MRS. HUBER:
Bree Van De Kamp.
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber.
哦,你好, Huber太太。
-MRS. HUBER:
在Mary Alice的守夜聚会上我们没什么机会交谈.你最近如何?
-NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal,
Bree
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
sadly:
但是Bree很可悲的认为,承认失败不是什么好事。
-BREE: Great. Everything is just great.
很好,一切都很好。
Okay, well I got you the honey mustard dressing;
哦.我拿点芥末。
这个大农场有点令人怀疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said?
可以继续讨论了么?
-BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you’re out of your mind.
label:
如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么
"小鸡","花花公子",
-REX: What’s in this?
这里有什么?
-BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad.
你什么意思?这里有什么?这是色拉。
-REX: With…with onions?
有...有洋葱?
-BREE: What?
什么?
-REX: You put onions in my salad!!
你在色拉里面加了洋葱。
-BREE: No, I didn’t! Oh wait…
不,我没有。哦,等等。
-NARRATOR: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before,
那声音吵醒了我的儿子,他听到过一次,
many years ago, when he was quite young.
quite:
很多年以前当他很小的时候。
But he recognized it instantly.
但他很快记起了这声音。
It was the sound of family secret.
这是家庭的秘密之音。
Seven days after my funeral, life on
funeral:
在我的葬礼之后的第七天,Wisteria lane的生活逐渐正常,
Which, for some of my friends, was unfortunate.
unfortunate:
嗯,我的一些朋友...很不幸。
-PARKER:
妈妈,
-LYNETTE: Now what.
什么?
-PARKER: Daddy’s home!
爸爸回家了!
-TOM: Come on! Is everybody home?
家里有人么?
-LYNETTE: Hey, yeah!
嗨!
-SCAVO kids: Yeah, yeah!
耶!
-TOM: Hey!
嗨!
-LYNETTE: I wasn’t expecting you for a week!
我已经快要不指望你了。
-TOM: I have to go back to Frisco in the morning.
我今早必须回frisco。
When I got your call, you sounded a little frazzled.
sound:
我收到了你的口讯,你听起来有点疲惫。
-LYNETTE: Yeah! It’s been a little rough!
是啊,有点乱。
-TOM: Hmm, yeah, peaches.
嗨.
-PARKER:
爸爸,你带了什么礼物么?
-TOM: Oh god, presents. Oh, wait a minute, lemme see. Ooooh.
哦,天,礼物,等等,让我看看。噢!
-SCAVO kids: Yaaaaayyy!
耶!
-TOM: But I’m not gonna give it to you,
我不会给你们的,
unless you promise me that you’re gonna go outside right now and practice throwing for 20 minutes, okay? You promise?
unless:
除非你们答应我马上去外面玩,然后练习20分钟,
-SCAVO kids: Yeay, yeah, yeah!!
耶!耶!耶!
-TOM: Get out! Who’s open! Go left!
谁开始,快出去!
-SCAVO kids: Yeah yeah yeah!
耶!
-TOM: Deeper, deeper, touchdown!
touchdown:
远点.远点!接着!
-LYNETTE: Oh my god, oh my, oh!
哦,上帝,哦。
-LYNETTE: Ooh, you gotta be kidding! I’m exhausted!
你开玩笑吧,我累死了。
I look terrible, I’m covered in peaches!
terrible:
我看起来很脏乱。
-TOM: Sorry baby, I gotta have you

加载中…