加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

绝望的主妇 第一季 第一集(8) 台词学习

(2011-10-25 15:06:38)
标签:

绝望的主妇

台词学习

笔记

杂谈

分类: 绝望的主妇
-SERVER:  The salad bar’s right over there, help yourself. 
 help yourself: 自便 
色拉自助吧在那边,自便。 
-REX: Thank you. 
谢谢。 
-BREE: Um. Think I’ll go get your salad for you. 
,我去给你弄点色拉。 
-MRS. HUBER:  Bree Van De Kamp! 
Bree Van De Kamp. 
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber. 
,你好, Huber太太。 
-MRS. HUBER:  Oh we didn’t get a chance to talk at Mary Alice’s wake. How are you doing? 
 wake: 守灵场所 
Mary Alice的守夜聚会上我们没什么机会交谈.你最近如何? 
-NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal, 
 long to: 渴望 share: 分享 truth: 事实 painful: 痛苦的 betrayal: 背叛 
Bree 想有人分享她被丈夫背叛的痛苦, 
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option. 
sadly: 可悲的 admit: 承认 defeat: 失败 option: 选择 
但是Bree很可悲的认为,承认失败不是什么好事。 
-BREE: Great. Everything is just great. 
很好,一切都很好。 
Okay, well I got you the honey mustard dressing; 
 mustard: 芥末 dressing: 调味品 
.我拿点芥末。 
 the ranch looked just a little bit suspect. 
 ranch: 大农场 suspect: 可疑的 
这个大农场有点令人怀疑。 
-REX: Are we gonna talk about what I just said? 
 gonna=going to: 将要 talk about: 谈论 just: 刚才 
可以继续讨论了么? 
-BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you’re out of your mind. 
 discuss: 讨论 dissolution: 离婚 restroom: 洗手间 
label: 贴标签于 chick: 小鸡 dude: 花花公子 out of mind: 发疯 
如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么 
"小鸡","花花公子", 你就错了。 
-REX: What’s in this? 
这里有什么? 
-BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad. 
你什么意思?这里有什么?这是色拉。 
-REX: With…with onions? 
 onion: 洋葱 
...有洋葱? 
-BREE: What? 
什么? 
-REX: You put onions in my salad!! 
你在色拉里面加了洋葱。 
-BREE: No, I didn’t! Oh wait… 
,我没有。哦,等等。 
-NARRATOR: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before, 
 awaken: 吵醒 
那声音吵醒了我的儿子,他听到过一次, 
many years ago, when he was quite young. 
quite: 十分,相当 
很多年以前当他很小的时候。 
But he recognized it instantly. 
 recognize: 认出 instantly: 立即地 
但他很快记起了这声音。 
It was the sound of family secret. 
这是家庭的秘密之音。 
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal. 
funeral: 葬礼 finally: 最后,终于 return to: 返回到 
在我的葬礼之后的第七天,Wisteria lane的生活逐渐正常, 
Which, for some of my friends, was unfortunate. 
unfortunate: 不幸 
,我的一些朋友...很不幸。 
-PARKER:  Mommy, Mommy! 
妈妈妈妈! 
-LYNETTE: Now what. 
什么? 
-PARKER: Daddy’s home! 
爸爸回家了! 
-TOM: Come on! Is everybody home? 
 come on: 拜托 
家里有人么? 
-LYNETTE: Hey, yeah! 
! 
-SCAVO kids: Yeah, yeah! 
耶! 
-TOM: Hey! 
! 
-LYNETTE: I wasn’t expecting you for a week! 
 expect: 指望 
我已经快要不指望你了。 
-TOM: I have to go back to Frisco in the morning. 
 go back to: 回去       
我今早必须回frisco 
When I got your call, you sounded a little frazzled. 
sound: 听起来 a little: 有点 frazzled: 疲惫的 
我收到了你的口讯,你听起来有点疲惫。 
-LYNETTE: Yeah! It’s been a little rough! 
 rough: 粗野的;令人不快的 
是啊,有点乱。 
-TOM: Hmm, yeah, peaches. 
. Peaches. 
-PARKER:  Daddy, Daddy, did you buy us any presents?? 
 present: 礼物 
爸爸,你带了什么礼物么? 
-TOM: Oh god, presents. Oh, wait a minute, lemme see. Ooooh. 
 lemme: <>让我 
,,礼物,等等,让我看看。噢! 
-SCAVO kids: Yaaaaayyy! 
! 
-TOM: But I’m not gonna give it to you, 
我不会给你们的, 
unless you promise me that you’re gonna go outside right now and practice throwing for 20 minutes, okay? You promise? 
unless: 除非 right now: 立即 practice: 练习 
除非你们答应我马上去外面玩,然后练习20分钟好么?怎么样? 
-SCAVO kids: Yeay, yeah, yeah!! 
!!! 
-TOM: Get out! Who’s open! Go left! 
 get out: 出去 
谁开始,快出去! 
-SCAVO kids: Yeah yeah yeah! 
耶! 
-TOM: Deeper, deeper, touchdown! 
touchdown: 降落着陆 
远点.远点!接着! 
-LYNETTE: Oh my god, oh my, oh! 
,上帝,哦。 
-LYNETTE: Ooh, you gotta be kidding! I’m exhausted! 
 gotta: 必须 kid: 开玩笑 exhausted: 筋疲力尽 
你开玩笑吧,我累死了。 
I look terrible, I’m covered in peaches! 
terrible: 糟糕的 cover: 覆盖 
我看起来很脏乱。 
-TOM: Sorry baby, I gotta have you 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有