加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语中的斯本内现象

(2011-05-19 22:34:57)
标签:

教育

分类: 英语词汇研究

英语中的斯本内现象

武汉科技大学讲师 肖志清

 

1997113的英国《泰晤士报》(The Times)刊登了一篇题为诠释现代社会的词汇Words That Define the Modern Age)的文章,其中提到柯林斯词典用102个新词浓缩了20世纪的百年社会变化。这些新词是1896年至1997年这102年间当年所产生的众多新词中最具代表性的。其中第28个就是1923年的Spoonerism(斯本内现象),即以牛津新学院院长兼学监威廉·斯本内(William Archibald Spooner18441930)命名的首音互换法。据说,这位院长在讲课或布道时,可能由于紧张或受刺激而导致言语障碍,经常会把话语中两个词的首音对调互换,结果句子意思来了个乾坤大挪移,闹出了许多逸闻趣事。例如有一次,他在批评一位爱旷课的学生时说:“You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.”(同学,你在我每节神话课上都发嘘声起哄,在方庭里和说谎者打架又被我撞见。你已经尝了两条虫子,赶紧从市政下水道离开牛津吧。)其实,斯本内教授想说的是:“You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.”(同学,你总是缺席我的历史课,在方庭里放火又被我撞见。你已经浪费了两个学期,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)这样的语言幽默看了是不是让人忍俊不禁呢?据说还有一次,他在布道时曾对几个威尔士的矿工说:“You noble tons of soil.”(你们这一大堆高尚的渣土。)这次他想表达的其实是:“You noble sons of toil.”(你们是高尚的劳动者。)有人因此就用斯本内的名字创造出一个英语新词spoonerism,意指这种单词首部音节互换现象(注:英语中另有marrowsky一词,也指首音互换现象,可能源自同样有语言障碍的一位波兰伯爵的名字)。根据牛津英语辞典记载,首音互换在19世纪末期还只是牛津大学城师生们津津乐道的口头幽默,一直到了1900spoonerism一词才开始见诸于公开出版物。在20世纪初期,各种各样的首音互换花样百出,层出不穷,在1923年更是风行英伦全岛,Spoonerism当仁不让地获选为反映1923年英国社会潮流的词语代表。

不过,上述有关斯本内的逸闻是否真有其事还有待历史考证。斯本内自己承认他只说过“The Kinquering Congs Their Titles Take”(原意应是The Conquering Kings Their Titles Take)这么一句。权威的《牛津引语词典》(第三版, 1979) 则只列举了一条经证实出自斯本内之口的首音互换的例子,即“The weight of rages will press hard upon the employerweight of rages应该是rate of wages。因此,其它众多首音互换的例子很可能不是出自其口,而是他的同事或学生杜撰为之,纯粹是善意地开开玩笑而已。尽管如此,人们从此纷纷仿效牛津师生的做法,玩起了这种文字游戏,创造了形形色色的首音互换,例如:

(1)       take a shower(洗淋浴)说成shake a tower(摇塔)

(2)       send the mail(送信)说成mend the sail(修帆)

(3)       ease my tears(抚慰我的创伤)说成tease my ears(取笑我的耳朵)

(4)       so help me God(上帝保佑我)说成go help me sod(去帮我铺草皮)

(5)       a pack of lies(一派谎言)说成a lack of pies(馅饼缺乏)

(6)       a crushing blow(决定性的打击)说成 a blushing crow (脸红的乌鸦)

(7)       flat battery(用完的电池)说成bat flattery(蝙蝠的谄媚)

(8)       cosy little nook(温馨一隅)说成nosy little cook(爱管闲事的小厨子)

(9)       battle ships and cruisers(战舰和巡洋舰)说成cattle ships and bruisers(运畜船和彪形大汉)

(10)   flipping the channel on TV(调换电视频道)说成chipping the flannel on TV(在电视上裁剪法兰绒)

如果说上述例子是很工整、很典型的首音互换的话,那么稍欠工整的例子则比比皆是。如以下例子都经过了词形变异以及相应的语音变化等过程,但都属于斯本内现象:

(11)   save the whales(救鲸)说成wave the sails(扬帆)

(12)   blow your nose(擤鼻涕)说成know your blows(知道你的打击)

(13)   doing the chores(干家务)说成chewing the doors(嚼门)

(14)   bad money(假/劣币)说成mad bunny(疯狂的兔子)

(15)   a block of flats(一栋公寓楼)说成a flock of bats(一群蝙蝠)

(16)   bowl of salad(一碗色拉)说成soul of ballad(歌谣的灵魂)

(17)   bloody rush(非常匆忙)说成ruddy blush(脸色绯红)

(18)   well-oiled bicycle(上油良好的自行车)说成well-boiled icicle(煮得很熟的冰柱)

(19)   bye all(各位再见)不小心说成了eye ball(眼球)

首音互换现象除了出现在上面各类短语结构外,还可发生在短至单词长及句子的各层语言单位当中。单词中的首音互换常见于复合词,比如某些人说话太快或太紧张就很可能会把复合名词popcorn说成cop porn,把butterfly说成了flutter by,或一不小心把jelly bean说成了belly jeans!首音互换在句子中的运用就更多了,请读者比较下面各组前后两个句子的不同,仔细体会首音互换带来的幽默效果:

(20)   “It's pouring with rain.(正下着瓢泼大雨)说成“It's roaring with pain.(它在痛苦地怒吼)

(21)   “Is the dean busy?(院长是否很忙)说成“Is the bean dizzy?(豆子是不是犯晕)

(22)   “My lips are zipped.(我会保密的)说成“my zips are lipped.(我的拉链被吻了)

(23)   “I hit my funny bone.(我撞到了肘部的鹰嘴突)说成“I hit my bunny phone.(我碰到了我的兔子电话)

(24)   “Someone is occupewing my pie. Please sew me to another sheet.(有人占了我的馅饼,请把我缝到床单上)所要表达的是“Someone is occupying my pew. Please show me to another seat.(有人占了我的座位,请领我再找个座)

(25)   “You'll soon be had as a matter of course.(不用说,你很快就会上当)所要表达的是“You'll soon be mad as a hatter of course.(当然,你很快就会发疯)

(26)   “The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推挤的美洲豹)所要表达的是“The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位仁爱的牧羊人)

(27)   “It is kisstomary to cuss the bride.(咒骂新娘是……,恕无法翻译)所要表达的是“It is customary to kiss the bride.(按惯例要吻新娘)

(28)   “We'll have the hags flung out.(我们这里将会有女巫突然发飙)所要表达的是“We'll have the flags hung out.(我们将把旗子挂出去)

(29)   “We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.(我们都知道心里装有一条半温不热的鱼会是什么感受)所要表达的是“We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.(我们都知道心里怀有一个半成不全的愿望会是什么感受)

(30)   给维多利亚女王的祝酒辞“Let us raise our glasses to the dear old Queen不小心说成了“Let us raise our glasses to the queer old Dean

斯本内现象不仅仅是首部音节互换,还可泛指其他任何位置的语音互换。例如I'd rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy(我宁愿前面摆一个瓶子也不愿意做脑前额叶切除术)“frontal lobotomy发生了多重语音互换,变成了“bottle in front of me”)。此外,它还可以指整个词组或意群的颠倒位移。例如把“Dr Child’s friend(蔡尔德医生的朋友)说成Dr Friend’s child(弗伦德医生的孩子)

斯本内这个人自1862年作为学者加入牛津新学院,到1924年以学监身份从牛津新学院退休,几乎在牛津度过了整个生涯。在主政牛津新学院期间,他为学院转型做了很大贡献。牛津为了纪念这位有趣的老人,给他保留了一个房间,只是这间本应命名为“The Spooner Room”的房间也被好事者用首音互换变成了“The Rooner Spoom”,听上去是不是也让人忍俊不禁呢?

其实我们汉语中也有不少类似于英语斯本内现象的口误例子。例如我们有时会一时口误把枫叶红了说成红叶疯了,以及卖女孩的小火柴,等等,不一而足,谐趣效果也是显而易见。不管斯本内现象是一种特殊的心理口误也好,或者是有意的文字游戏也罢,斯本内教授让人们认识到原来我们可以这样肆无忌惮地玩味英语。通讯地址:430065 武汉科技大学黄家湖新校区外国语学院

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有