[转载]脱口秀de英文是不是TalkShow?

标签:
转载 |
分类: 英语资源 |
原文地址:脱口秀de英文是不是TalkShow?作者:中小学英语教学
脱口秀de英文是不是Talk Show?
《脱口秀大会》的英文名不是
Talk Show?!正确说法是这个!
最近,《脱口秀大会》很火。这一季中,各行各业的新人纷纷出头,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。
事实上,
“脱口秀”
一词是Talk Show的音译,但“脱口秀大会”的英文不能用“Talk Show”。
先来看看Talk
Show的定义:a television or
radio show in which various topics are discussed informally and
listeners, viewers, or the studio audience are invited to
participate in the discussion.
“脱口秀”其实是一种电视、广播上的谈话节目,嘉宾、观众聚集在一起讨论主持人提出的话题。
所以,下面这样的类型才是talk show:
鲁豫有约
Conan on
TBS(柯南秀)
而一个人在台上讲段子的节目,不叫Talk Show,而叫stand-up
comedy,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。
所以,stand-up
comedy是一种喜剧表演,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑。
而这样的演员被称为:stand-up
comedian。
所以,国内“脱口秀”的叫法已经不再是Talk
Show的含义了。
《脱口秀大会》的英文译名叫rock
& roast。
这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。"rock"表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。
另外,rock
在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。
而 roast
除了表示“烤”,还是stand-up comedy中的一种形式:
大家看一下维基百科上的这一段定义,roast
可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。
当然这种吐槽不是恶意的,而是一种另类的致敬方式,有点像“明贬实褒”。
另外,"吐槽者"称为
roasters,"被吐槽者"称为 roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee
表“雇员”一样的构词法。
【总结】
1. Talk
Show指的是访谈节目。
2.
单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up comedy,
可以译为“单口相声”、“独角喜剧”,
表演这种形式的演员叫:stand-up comedian。
3.
类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式,
英文是
Roast,属于stand-up comedy的一种,
“吐槽者”叫roaster;
“被吐槽者”叫roastee。
资料来源:侃英语
应用语言学研习
《脱口秀大会》的英文名不是
Talk Show?!正确说法是这个!