加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]脱口秀de英文是不是TalkShow?

(2022-12-02 21:58:59)
标签:

转载

分类: 英语资源


脱口秀de英文是不是Talk Show?
 
《脱口秀大会》的英文名不是 Talk Show?!正确说法是这个!

最近,《脱口秀大会》很火。这一季中,各行各业的新人纷纷出头,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。

事实上,
“脱口秀” 一词是Talk Show的音译,但“脱口秀大会”的英文不能用“Talk Show”

先来看看Talk Show的定义:a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.

[转载]脱口秀de英文是不是TalkShow?

“脱口秀”其实是一种电视、广播上的谈话节目,嘉宾、观众聚集在一起讨论主持人提出的话题。
所以,下面这样的类型才是talk show:
鲁豫有约
Conan on TBS(柯南秀)

一个人在台上讲段子的节目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。

[转载]脱口秀de英文是不是TalkShow?


所以,stand-up comedy是一种喜剧表演,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑。
而这样的演员被称为:stand-up comedian。
所以,国内“脱口秀”的叫法已经不再是Talk Show的含义了。

《脱口秀大会》的英文译名叫rock & roast
这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。"rock"表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。
另外,rock 在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。
而 roast 除了表示“烤”,还是stand-up comedy中的一种形式:

大家看一下维基百科上的这一段定义,roast 可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。
当然这种吐槽不是恶意的,而是一种另类的致敬方式,有点像“明贬实褒”。
另外,"吐槽者"称为 roasters,"被吐槽者"称为 roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。


【总结】
1. Talk Show指的是访谈节目。
2. 单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up comedy
可以译为“单口相声”、“独角喜剧”,
表演这种形式的演员叫:stand-up comedian。
3. 类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式
英文是 Roast,属于stand-up comedy的一种,
“吐槽者”叫roaster;
“被吐槽者”叫roastee


资料来源:侃英语  应用语言学研习  
《脱口秀大会》的英文名不是 Talk Show?!正确说法是这个!

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有