ZZ82C英文翻译:2020CATTI二级笔译汉译英第一篇

标签:
catti三级笔译教育英语学习英语翻译 |
分类: 翻译 |
ZZ82C英文翻译: 2020 CATTI二级笔译汉译英第一篇
Source: Internet
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
2020 CATTI二级笔译汉译英
第一篇
First Paper
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。
In December 2019, a cluster of pneumonia cases was
discovered.
1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。
On January 30, World Health Organization classified the pandemic as
Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).
面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。
Confronted with this virus, specialists reached several consensus
upon observations and studies:
首先,它是一种新的冠状病毒。
Firstly, it’s a new breed of Coronavirus.
其次,
Secondly, Coronavirus has the tendency of being a common trait
among same family members.
人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。
Generally, people can easily contract the virus, but it’s not
serious in most cases and patients can recover.
第三,它的传播力高于SARS,因有的患者无症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。
Thirdly it’s more contagious than SARS because some carriers have
no symptoms or not serious, and the virus has a long latent
period.
第四,目前尚无特效药和疫苗。
Fourthly, up to now there’s no effective treatment drug nor
vaccine.
----------------------------------------------
面对疫情,中国采取了严格、彻底、科学、精准的防控措施,打响了一场抗疫人民战争。
Confronted with the pandemic, China adopted rigorous, thorough,
scientific and precise counter-measures in a pronounced
man-against-virus battle.
种研人员甄别病原体、研究诊治方案、研发抗病毒疫苗。
Virus specialists identify the illness protomer, study the
treatment methodology, and research on a counter-virus
vaccine.
火神山、雷神山医院拔地而起,
Fire-God Mountain Hospital and Thunder-God Mountain Hospital rose
up quickly from nowhere.
方舱医院一所所开放,
Mobile cabin hospitals were put into service one after
another.
全国各地的医护人员和部队人员紧急结奔赴"抗疫战场",为病人提供紧急救治。
Medical and operation personnel at different places of the country
were gathered and rushed to pandemic battlefields in droves to
provide emergent treatments for patients.
随着一批批轻症患者治愈出院,14 所方舱医院陆续关舱。
Following groups of mild-case patients were cured and released from
hospitals, 14 mobile cabin hospitals were closed in
succession.
--------------------------------------------------
疫情没有国界,是人类面临的共同挑战。
Pandemic knows no boundaries, and it is a challenge that all humans
must confront together.
中国支持世卫组织发挥引领作用,与国际社会共同抗疫,为完善全球卫生治理做出积极贡献。
China champions World Heath Organization’s leadership in fighting
COVID with collaboration of international societies and bolstering
medical treatments of world’s populations in a constructive
manner.
----------------------------