加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《乔爷爷》—的故事背景、写作灵感和翻译心得

(2011-10-14 10:40:58)
标签:

儿童文学

写作灵感

写作心得

中英翻译

寂寞

孤独

关爱老人

文化

分类: 儿童文学

先说翻译吧:翻译这么一点东西又让我“吭哧”了三天!苦哇!但是没办法,我对别人的翻译作品一再吹毛求疵,谁也不肯帮我了。唉!自己来吧。相比之下,创作比翻译可好玩儿多了,英文打字比敲中文也容易多了。不过,先生说我这次翻译的比上一次顺溜点了。女儿听到了我们的谈话,惊讶地问:“妈妈还会写中文?”

 

故事背景和写作灵感:我家对面住着一位意大利老人,Joe。他一天到晚不着家、在我们这个区的一个小商场里闲逛,到处找人搭讪,谈的都是一个主题,只不过是不同的版本,内容都离不开“钱”。

 

在加拿大“钱”是个很令人不舒服的话题:人们从来不问别人赚多少钱,也不主动告诉别人自己赚多少钱。而乔爷爷是意大利人,虽然移民北美几十年,却仍然保持着意大利人的文化、风俗。因而,“夸大其实”、“高调论钱”的Joe也就成了远近闻名的“乔爷爷”。

 

乔爷爷非常的幽默。有一天,他坐在商场旁的麦当劳店里,抱着一杯咖啡,和对面坐着的一位老太太聊天。我过去和他打招呼:“乔爷爷,您在这干嘛呢?”乔爷爷笑着回答:“我在等一个女人的出现,我想找位八十岁以下的,还有自己的牙齿的女人。”

 

我跟他开玩笑:“您还打算再结婚呀?”

 

“结婚?那是什么年代的概念了,那是六、七十年前,我和我老婆结婚时的概念。那个时候,男人还是男人,女人还是女人呢。”

 

他的话逗得大伙儿大笑。这就是乔爷爷--我们这个居民区的一景。

 

尽管乔爷爷风趣儿、活泼,人们还是躲着他,因为他一天到晚找人“老生常谈”。

 

孤独是一种难捱的磨难,特别是对这些日落西山的老人们来说。绝大多数老人,在完成他们养儿育女的使命之后,几乎被遗忘在生活的角落。在生活节奏快、压力大的今天,即使儿女们孝敬,他们能做的也都有限,这也是生活的实际情况。

 

爸爸为我奉献了一生,我已经习惯了,拿爸爸当成了“理所当然”。到他八十七岁,我也没意识到他老了,还以为他总会在那里,总会走下来我的办公室,提醒我:“别忘了喝茶,凉了。”有一天,还没等我真正地醒过味儿来,他就走了,留给我的,是永久的遗憾。我多么希望时光可以倒转,让我重新做一次女儿,虽然我还是不会知疼着热,哪怕我多抽出来一些时间陪陪他也好哇。

 

几年来,我的心依然淌着血。现在,我把当初用“心”写出的这个故事,译成中文给更多的人看。如果这个故事能给做儿女的提个醒,能启蒙儿童们的关爱情怀,也算对我的心存愧疚是一点安抚。

 

愿人间多些关怀,多些爱。

 

《乔爷爷》—的故事背景、写作灵感和翻译心得

马路对面,乔爷爷的房子依稀可见。(爸爸在阳台上。)

 消息刷新:自从乔爷爷的了健忘症,生活不能自理之后,儿子安排他住进了老人院。前两天,我们问起他的近况,邻居说:“他现在很好,成了老女人们喜欢的大红人,整天有人围着听他吹牛。”我甚是欣慰。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有