加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《卖茶垫儿的小男孩》—的故事背景、写作灵感和翻译心得

(2011-10-11 00:57:51)
标签:

儿童文学

写作灵感

写作经验

写作心得

翻译

关爱

人文

文化

分类: 儿童文学

在北美,有一种叫跳蚤市场的地方,只有周六、周日才开。跳蚤市场的小贩们通常是兼职的或者是退休的,也有找不到更好的工作、没有本钱开大一点的生意,但是又没有其他出路的。至于顾客,来这里惠顾的通常是少钱的、多闲的,或者是猎奇淘宝的。跳蚤市场的东西五花八门,新的、旧的都有,价钱低廉。懂行的,说不准还能从破烂堆里淘到宝。我们一家就喜欢周末去跳蚤市场解闷儿。

 

大概七、八年前,我们常去一个离家开车只有二十来分钟的跳蚤市场闲逛:儿子去买交换卡,女儿去找动画片,老公去看中国邮票,爸爸去找开“吝啬鬼苏姬”的上海老夫妇聊天,我则是去看新、旧儿童书。

 

一天,见他们都在“吝啬鬼苏姬”那,我决定一个人转转。当我路过一个印度人开的摊位时,突然间一个小男孩跳了出来,拦住我说,“进来看看吧,看看有没有你喜欢的什么。”我先是一愣,再看上去,这小男孩只有不过七八岁。联想自己那两个不懂事的孩子,不禁感叹:“这小家伙儿真机灵,俨然一个小大人儿!”可是,随后又有另一种感觉油然而生:“这个孩子在这个年龄,应当正是无忧无虑地玩儿的时候呀?他为什么被‘困’在这里卖东西呢?”见到柜台后面孩子的爸爸只懂得点头微笑,我明白了情况的大概。

 

唉,看到这些,除了心酸还是心酸。于是,我决定为他写一个讲诉社会底层的移民们既有希望又有心酸的故事,我要告诉其他的孩子们,特别是生活得比较优越的孩子们:还有其他的孩子是这样生活的。希望在孩子们幼小的心灵里播种下“怜悯”、“体惜”和“关爱”。将来,读过这本书的孩子们会长大成人,如果他们在生活中遇到类似的情况,遇到同小贩讨价还价,哪怕有一个人因为想起了这个故事而良心发现、高抬贵手,那么这个故事就算我没白写。

 

前两天,乔布斯的陨落令我想到:人生的意义归根结底还是“能够帮助这个世界变得更美好”。我当初决定投身于儿童文学,除了对儿童文学的热衷以外,不也抱有通过文学和人文帮助启迪人生的宗旨吗?于是,我希望在网上和广大的国内儿童文学工作者们交流写作的体会、打开一扇儿童文学的“西洋窗”、促进东、西文化的互动,以及弘扬中国儿童文学。我希望看到国产儿童文学素质的提高、人们对儿童文学品位的提高、和孩子们对文学阅读鉴赏力的提高。作为一位儿童文学作家和出版者,我会为这个目标义不容辞地奉献出我的一份薄力。

 

为了便于交流,我不得不将我的作品翻译成中文了。经过了三天的“磨难”,我终于把《卖茶垫儿的小男孩儿》“吭哧”完了:http://t.cn/ak1AuL。当初因为英文打字顺手、不会打断思路,我才选择用英文写的这个故事(偷懒),现在再想“拨乱反正”、把它译成中文,难了。唉,作茧自缚,自食其果。我更在意的是:虽然我的中文翻译不错,但因为两种语言没有等值交换,总觉得翻译是被绑着手脚耍杂技 – 耍得不爽,中文的翻译版还是没有英文原著那么“精彩”(用先生的话说是没有英文原著那么“荡气回肠”)。先生建议我撇开英文思路的捆绑,直接用中文重新写《卖茶垫儿的小男孩》—的故事背景、写作灵感和翻译心得

 

(此书原版为英文)

《卖茶垫儿的小男孩》—的故事背景、写作灵感和翻译心得

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有