加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

名作赏与评(四)【古文观止】卷八·唐文

(2022-07-21 13:38:29)
标签:

赏评

杂谈

分类: 名作赏析(专辑)








[自编:N0136]


                                        送董邵南序 


                                           韩愈
                                                                                     


『原文』

    燕、赵古称多感慨悲歌之士。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有和也。董生勉乎哉!

    夫以子之不遇时,苟慕义强仁者,皆爱惜焉。矧燕、赵之士,出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化易移,吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!

    吾因之有所感也。为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:“明天子在上,可以出而仕矣!”


[评:
    与其说韩愈是在为友人作序壮行,无宁说是在为自己作“自画像”,是在为自己“感慨悲歌”,也是在为自己鼓气激励、期待前景:“明天子在上,可以出而仕矣。”  


『译文』

       燕赵一带,燕赵一带自古就称说多有慷慨重义、悲壮高歌的豪杰之士。董生参加进士考试,接连几次未被主考官录取而不得志,怀抱着杰出的才能,心情忧郁地去燕赵那里。我预料他此去一定会有合意的境遇。董生好好地努力吧!

    以你这样的才能却碰不上好时运,假如是仰慕正义、力行仁道的人都会爱惜你的,何况燕赵一带侠义之士,都是性情中人呢!可是我曾听说风俗是随着教化而转变的,我怎么能料的定今天那里的风俗跟古时说的不会两样呢?姑且通过你这次的出行来检测一下它吧。董生好好努力吧!

    我因此次前往而产生一些感想。请替我凭吊一下望诸君的坟墓,并且到那里的集市上去看看,还有没有像从前高渐离那样的隐藏在屠夫中间有才能的志士吗?替我向他们致意说:“现在的天子很英明,可以出来做官了!”










                                  名作赏与评(四)【古文观止】卷八·唐文











0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有