读《瓦尔登湖》翻译(七十四)
(2018-12-22 11:56:48)
标签:
教育 |
分类: 瓦尔登湖 |
The most interesting dwellings in this country, as the painter knows, are the most unpretending, humble log huts and cottages of the poor commonly; it is the life of the inhabitants whose shells they are, and not any peculiarity in their surfaces merely, which makes them picturesque; and equally interesting will be the citizen's suburban box, when his life shall be as simple and as agreeable to the imagination, and there is as little straining after effect in the style of his dwelling. A great proportion of architectural ornaments are literally hollow, and a September gale would strip them off, like borrowed plumes, without injury to the substantials. They can do without architecture who have no olives nor wines in the cellar. What if an equal ado were made about the ornaments of style in literature, and the architects of our bibles spent as much time about their cornices as the architects of our churches do? So are made the belles-lettres and the beaux-arts and their professors. Much it concerns a man, forsooth, how a few sticks are slanted over him or under him, and what colors are daubed upon his box. It would signify somewhat, if, in any earnest sense, he slanted them and daubed it; but the spirit having departed out of the tenant, it is of a piece with constructing his own coffin -- the architecture of the grave -- and "carpenter" is but another name for "coffin-maker." One man says, in his despair or indifference to life, take up a handful of the earth at your feet, and paint your house that color. Is he thinking of his last and narrow house? Toss up a copper for it as well. What an abundance of leisure be must have! Why do you take up a handful of dirt? Better paint your house your own complexion; let it turn pale or blush for you. An enterprise to improve the style of cottage architecture! When you have got my ornaments ready, I will wear them.
(徐迟译) 在我们这 国土 上,画家们都知道,最有趣味的住宅一般是 穷困的平民们 的那些毫无虚饰的、卑微的木屋和农舍;使房屋显得 别致的 ,不是仅仅在外表上有的哪种特性,而是外壳似的房屋里面的居民生活;同样有趣味的,要算市民们那些郊外的 箱形的木屋 ,他们的生活将是简单的,恰如想象的一样,他们的住宅就没有一点 叫人伤脑筋 的风格。建筑上的大多数装饰 确实 是空空洞洞的,一阵九月的风可以把它们 吹掉 ,好比吹落借来的羽毛一样,丝毫无损于 实际 。并不要在地窖中窖藏橄榄和美酒的人,没有 建筑学 也可以过得去。如果在文学作品中,也这样多事地追求装饰风,如果我们的《圣经》的建筑师,也像教堂的建筑师这样花很多的时间在飞檐上,结果会怎样呢?那些纯文学、那些艺术学和它们的教授们就是 如此矫揉造作 的。 当然,人很关心 这几根木棍子是 斜放在他上面呢,还是放在下面 ,他的箱子应该涂上什么颜色。 这里头是很有一点意思的, 如果认真他说,他把它们斜放了,箱子徐上颜色了;可是在精神已经离开了躯壳的情况下,那它跟建造他自己的棺材就属于同一性质了——说的是坟墓的建筑学,——而“木匠”只不过是“做棺材的人”的另一个名称罢了。有一个人说,你在失望中,或者对人生采取漠然态度时,抓起脚下的一把泥土来,就用这颜色来粉刷你的房子吧。他想到了他那 临终的 狭长的房子了吗?抛一个铜币来抉择一下好了。 他一定有非常多的闲暇! 为什么你要抓起一把泥土来呢?还是用你自己的皮肤颜色来粉刷你的房屋好得多;让它颜色苍白或者 为你羞红好 了。一个改进村屋建筑风格的创造!等到你找出了我的装饰来,我一定采用它们。
2 、 cottages of the poor commonly 从字形上看,“ commonly ”是副词,意为“ usually ”,它修饰的是谓语动词“ are ”,即“最富有趣味的房子 通常是 穷人住的 …… ”。徐译“ 穷困的平民们 ”,可能把“ commonly ”当成“平民”了。戴译“ 普通穷困人家 ”可能把“ commonly ”当成“普通”了。另外,“ 恰好是普通穷困人家居住的” ,而原文里也没有“恰好是”的意思。
3 、 and not any peculiarity in their surfaces merely 从结构上看,应译为“(而)不是房子表面的特点”。若比较“不是 A 而是 B ”和“不仅仅是 A ,更是 B ”可以看出两者是截然不同的。在“不是 A 而是 B ”句式中,是否定一个肯定另一个,而在“不仅仅是 A ,更是 B ”是肯定一个(基本的)然后又肯定另一个(重要的)。
4 、 equally interesting will be the citizen's suburban box 。这里的 box 是指前文曾经提到的铁路旁边建筑工人放工具的箱子,钻上几个眼就可以住的房子。译为“箱形木屋”在意义上可能也对,但这里却是在强调“箱子”。估计与下文的“箱子涂什么颜色( what colors are daubed upon his box )”“为自己建棺材 ( constructing his own coffin )”“最后的狭窄房子( last and narrow house )”存在着呼应。
5 、 there is as little straining after effect in the style of his dwelling. 这里的“ straining after effect ”应该是“竭力追求效果”的意思。徐译“ 叫人伤脑筋的 ”,戴译“ 让人神经过敏 ”都没有译出“ straining ”来。
6 、 A great proportion of architectural ornaments are literally hollow 。“ literally ”如何译?是“确实( indeed )”还是“其实( in fact )”?梭罗是要说建筑装饰大部分都是徒有其表没有内涵的,尽管看起来好像有。
7 、 a September gale would strip them off 。徐译“ 一阵九月的风可以把它们吹掉” 戴译 “一阵九月的秋风便可将其吹落” 虽然大致意思没错,但都没能把“ strip ”形象地译出来。
8 、 without injury to the substantials 。“ the substantials ”就鸟来说是与羽毛相对的身体,就建筑来说是与装饰相对的建筑实体。徐译“实际”不准确。
9 、 They can do without architecture who have no olives nor wines in the cellar. 徐译 “并不要在地窖中窖藏橄榄和美酒的人,没有建筑学也可以过得去。” 这里的“ architecture ”应该不是“建筑学”,而是指地上的建筑物。如果地窖(或洞穴)是住所的根本,那么,地上的建筑在某种程度上就是装饰,像鸟的羽毛。戴译“ 豪华的宅第 ”理解正确,只是表达太放得开了,例如原文中找不到“豪华的”一词。
10 、 the architects of our bibles 。这里“ bibles ”,首字母没有大写且是复数形式,可能并不是指《圣经》而是指“权威著作”。“ architects ”译为“ 编撰者 ”虽然易懂了,但与下面的“ the architects of our churches ”却没有了呼应。
11 、 So are made the belles-lettres and the beaux-arts and their professors. 详注版里注释 French: esthetic or polite literature, and fine arts, respectively. 也就是文学和美术,但梭罗既然用法语而不用英语,必定有他的用意。估计与“ belles (美女)”“ beaux (求爱者)”有关。
“ So are made ”是指上文所说的追求修饰。
12 、 Much it concerns a man, forsooth, how a few sticks are slanted over him or under him, and what colors are daubed upon his box.
我们先看“ a few sticks are slanted over him or under him ”这一部分。这里要对照的是“ over him ”“ under him ”,那么,“ slanted ”不存在“斜放”与“直放”的对比,翻译时就应该前后一致,而两位译者都译为“是斜放 …… 还是放 …… ”了。
“几根木棍是放在上面还是放在下面的确事关重大。”梭罗的口气里有一种反讽。大概放在上面是房子,放在下面是棺材。
13 、 It would signify somewhat, if, in any earnest sense, he slanted them and daubed it; but the spirit having departed out of the tenant, it is of a piece with constructing his own coffin -- the architecture of the grave -- and "carpenter" is but another name for "coffin-maker."
我们知道分号的分断力较逗号强,可我不确定分号是否把整句一分为二了。
首先,“ signify ”表示“意味,象征”,相当于“ mean ”“ indicate ”或“ imply ”,那么这个及物动词所带的宾语在哪里呢?接下来的“ if ”从句( if he slanted them and daubed it )显然不是 —— 因为它只是从句,要依附于主句。因此可以看出,分号前的部分(“ It would signify somewhat, if, in any earnest sense, he slanted them and daubed it; ”)并没有独立成句。
接着向下, but 后的“ the spirit having departed out of the tenant ”很明显也不是 signify 的宾语,因为 having 的 -ing 已经取消了它的独立性。
接下来的从句“ it is of a piece with constructing his own coffin ”应该是 signify 的宾语。
如果果真是这样,那么句子的主要架构当是“ It would signify … it is of a piece with constructing his own coffin …”即“这会意味着 (那样建筑)无异于自建棺材”
如果 分号把整句一分为二了,我们就可以这样翻译:
如果一个人庄重地把木棍斜放做成箱子并把它涂上颜色,这就会有点象征性了;但是(人住在里面而)其精神已经离开了,那(造房子)就无异于造棺材—建坟墓—了,而“木匠(造房者)”只不过是“制棺者”的别名罢了。
徐译“ 这里头是很有一点意思的 ”有点含糊不清。戴译“ 这里头还是很有点象征意味的 ”比较清楚,只是与下文分裂而跟到上一句里去了。
14 、 One man says, in his despair or indifference to life, take up a handful of the earth at your feet, and paint your house that color. Is he thinking of his last and narrow house?
详注版有注: Sir Joshua Reynolds (1723–1792) used to say, according to William Wordsworth: ‘‘If you would fix upon the best colour for your house, turn up a stone, or pluck up a handful of grass by the roots, and see what is the colour of the soil where the house is to stand, and let that be your choice.’’
有人说,把房子涂成当地的土壤的颜色,他难道想到了他最后的安息之所,狭窄的小房子?
徐译“ 他想到了他那临终的狭长的房子了吗? ”这里的“ last ”并不是一个人临终的住房,而是指他死后的安息之所 — 棺材。
戴译“ 他说这话时一定是指他那狭小的屋子吧,那可是他要在里面辞世的屋子啊! ”改变原文的问句形式,用了两句,但在表达上比徐译并没有改进。
15 、 Toss up a copper for it as well. 这里的抛铜币,详注版也有个注释: Toss up a copper (a one-cent piece, which was made of copper) refers to tossing a coin to decide between two choices, and possibly also to the paying of Charon in Greek mythology to ferry spirits of the dead across the river Styx, the main river of Hades. 这么说来,梭罗也可能不(只)是让你掷硬币决定选择,而是说为灵魂送行呢。
16 、 What an abundance of leisure be must have! 原文如此。我怀疑这里的“ be ”是“ he ”之误。一个人一旦住进了棺材,那他多么富有闲暇啊!
17 、 Better paint your house your own complexion; let it turn pale or blush for you. An enterprise to improve the style of cottage architecture!
把房子涂成土壤的颜色,还不如涂成自己的肤色呢。你害怕就涂成苍白色,你羞愧就涂成红色,让房子随着你而变色。
徐译“ 让它颜色苍白或者为你羞红好了 ”好像“ for you ”只修饰“ flush ”,其实它也修饰“ turn pale ”。
(戴欢译)在我们的国度,照画家的眼光看来,生趣最浓的住宅恰好是 普通穷困人家 居住的朴实无华、卑微简陋的木屋和农舍;房屋的 诗情画意 ,不只体现在形态各异的外表,更体现在它内里的居住者的人生之中。同样富于生趣的,还有市民们在郊外搭盖的 箱形木屋 ,他们的生活必定是简朴的,犹如想像中的一样。他们的住所,没有刻意追求矫饰的风格 而让人神经过敏 。
有人说,在你对生活感到失望,或是麻木不仁时,抓起一把你脚下的泥土,将房子涂抹成 土色 吧。 他说这话时一定是指他那狭小的屋子吧,那可是他要在里面辞世的屋子啊! 抛一枚铜币来做个抉择好了, 他一定是极有闲暇的! 为何你要抓起一把泥土呢?不如将房屋涂抹成你的皮肤色要更好些,让它为你变得容颜苍白或是绯红,这不失为一项改进农舍建筑风格的好点子!假如你已为我备好了这种装饰,我会欣然采用它的。