读《瓦尔登湖》翻译(五)
(2018-09-29 09:31:55)
标签:
教育 |
分类: 瓦尔登湖 |
梭罗“ I would fain say something ”意思就是“我想谈谈 …… ”,短语“ would fain do ”,英语释义为“ old use if you would fain do something, you would like to do it ”,可以说是明白无误的。
而多数译者都译为“乐意”,而译为“一心”“尽情”就更远了。梭罗并不强调他“乐意还是不乐意”。没有“乐意”一词,读者可以集中注意力,阅读下面“说”的宾语“说”的内容。实际上,“ say ”也不是“诉说”、“描述”、“倾诉”,“ something ”作为说的话题,也不是“事物”。而这短语的 old use 语言特色也没有人译出。
汉语的“我想说”如何译为英语,几乎可以判断一个人的英语水平。广大的英语爱好者多数处在“ I want to say ”水平;能说“ I’d like to say ”,就可说是高手了;而谁要说“ I would fain say ”,那就是学究级了。这一点相似于用“但是” but/however/nevertheless, 或者“所以” so/therefore/hence 来判断一人。我说“几乎”,是说这不很准确,单靠这一点冒险性也很大。
1 、 ( 徐迟译 )
我 乐意 诉说的事物, 未必是 关于中国人和 桑威奇岛 人,而是关于你们,这些文字的读者,生活在新英格兰的居民,关于 诸 君 的 遭遇 的,特别是关于 生逢此世 的本地居民的 身外 之物或环境的,诸君生活在这个人世之间, 度过了 什么样的生活 哪 ;你们生活得如此糟糕是否必要呢;这种生活是否 还 能改善改善呢?
“ Sandwich Islanders ”译法不一,有译旧名的,有用新名的。
“遭遇”一词来译“ condition ”或“ circumstances ”有点重。
“生逢此世”的“世”是侧重时间,而“ in this world ”中的“ world 世界”侧重在空间。将普普通通的“ in this world ”译为文雅古奥“生逢此世”,不但没必要,还让人觉得梭罗在转文。其实,他是毫无架子地与读者在交谈。
英语中“ outward ”就是与“内心”相对的,“内师心源,外师造化”是的内外。“身外之外”让我想到“钱乃身外之物,生不带来,死不带去”,感觉似乎非梭罗原意。
2 、(张知遥译)
这本书中的内容,和中国人或者三威治群岛的居民是没有什么关系的,这本书的读者 就是你们 这些生活在新英格兰的居民,我所描述的 就是 你们生活的环境。你们在这种环境中生活,你们是否有必要 继续 这样糟糕地 生活下去 ,以及有没有 可以改善的余地 。
汉译的语气与英语差别很大,你感觉一下“这本书的读者就是你们这些……”的语气有多硬,再体会一下“我想就你们,我的读者,你们的……说上几句”,语气不一样吧。
“你们是否有必要继续这样糟糕地生活下去”生硬得像是在训人。“生活就像现在这个样子是否有必要?是不是生活没法改变得更好些?”
有时否定表达法就要否定翻译,译成正面说法会失去一些信息。如“他不会不来”和“他会来”不全一样。
3 、(戴欢译)
我所 乐意 倾诉的事物,并非与遥远的中国人和夏威夷群岛人相关,而是关于你们 这些文字阅读者,居住在亲英格兰的人们的。是关于诸位的人生境遇,特别是关于活在 今生今世 的同镇人的生活处境的。诸位的生活状况如何?你们是否非要生活得如此糟糕透顶?这种生活能否改善一下呢?
4 、 (田颖、朱春飞编译)略
5 、(潘庆舲译)
我想要说的 事儿 涉及更多的,倒不是中国人和桑威奇群岛人,而是阅读以下这些篇章的,据说都是住在新英格兰的读者诸君;就是说,有关你们的生存状况,特别是你们在当今世界上的外部状况或者现实环境,你们这个镇究竟是什么样儿,是不是非得坏成目前这个 样儿 ,还能不能改善得好一些。
潘译前面曾出现“这个字儿”,这段中又有“事儿”,“样儿”。可能是要体现梭罗的口语化?我以为是不妥的。梭罗虽然是没有架子的,但同时又是庄重的,儿化语却不能给人这个效果。
扯得稍远一点:济南话里称陌生人为“老师”,那个“师”就是挑在舌头尖上的卷舌音,有人说这体现人们对“老师”行业的尊重,可若对真的授课教师挑起舌头叫,则是极不尊重的。这大约相似于别人为你做了什么,而你说“ thank you ”时却用了升调。
6 、(纵华政译)
我所 尽情 讲述的事情,并不关于遥远的中国人和夏威夷人,而是关于你们,阅读这些文字的你们,生活在新英兰的你们。是关于你们人生境况和遭遇的,尤其是关于 生逢此世 乡邻们的生活情况。你们的生活怎样?为何你们要活得如此糟糕?难道你们不能改善一下吗?
7 、(王光林译)
我所 乐意 讲述的事情,和中国人和桑威奇群岛和居民未必有关,说起来,本书的读者诸位是 生逢此世 ,身居此镇的新英格兰居民,我要谈的就是你们的境况,尤其是你们的外部境况,或在 此世 此镇的遭遇,目前的现状,以及目前的不幸遭遇是否有必要持续下去,是否有改善的可能。
8 、(苏福忠译)
我 一心 想说的一些事情,不会涉及中国人和桑威奇群岛人,而是阅读这些文字的你们,据说都生活在新英格兰;我一心想说的事情涉及你们和状况,尤其你们的外部状况或者这个世界的环境,这个镇的环境,它到底是什么样子,是不是就非得坏成这个样子,是不是就不能改变得多少好一些。
9 、(杨家盛译)
我在此 乐意 叙述的,并非是关于中国人或是夏威夷群岛人的事,而是关于你们这些将要阅读此书并据说是住在新英格兰的人的;是关于你们的生存状况的。比如,你们的生存状况究竟是什么样子?你们有必要生活得如此糟糕吗?这种状况是能够改善还是不能改善呢?
10 、(王家湘译)
我 乐于 讲述的事情与中国及桑威奇群岛的人没有什么关系,而是和阅读此文的、假定住在新英格兰的你们有关;关于你们的状况,尤其是你们在这个世界上、在这个城镇里的生活的外部状况或情形,其实际情况如何,是否必须像现在这样糟糕 吗 ,是否就不能改善一点了。
梭罗的文章好,绝对不在于他撇腔转文,而在于他的思想,又用条理清晰的语言表达出,语气也似知心朋友在交谈。汉译诸本有多少能再现他清晰的思路还有他的语气?