加载中…
个人资料
信息流翻译观
信息流翻译观
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,337
  • 关注人气:32
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:标点符号分号冒号省略号

(2020-08-08 05:55:54)
标签:

365

标点符号

分号

冒号

省略号

章振邦语法英语句子汉译:标点符号分号冒号省略号


分号
分号 (semicolon) " "是一种连接性标点符号,一般连接两个或两个以上意义相似或相反而又处于同一层次的语法单位。
a) 分号可直接连接两个或两个以上的分句
Sunshine was everywhere; orchards were in bloom. 阳光普照,果园花儿盛开。
To educate a man is to educate an individual; to educate a woman is to educate a family.
                 教育一个男人就是教育一个个体;教育一个女人就是教育一个家庭。


(When you educate a man,you educate an individual; when you educate a woman,you educate a whole family 

                                                                                                                                                        ——Johnetta Cole)


Children begin by loving their parents; as they grow older, they judge them; sometimes they forgive them. 孩子们从爱他们的父母开始;当他们年龄大点时,会评判他们;有时他们会原谅他们。

b) 分号常与连接性状语一起使用
以表明相连的两句之间的语义关系:
English is required; therefore , students have no choice.英语是必修课,因此学生别无选择。
Demand has dropped off; prices, nevertheless, remain high.需求下降了,但价格仍然很高。
Most European women shop daily; consequently , they do not have left-over food to throw away. 
            大多数欧洲妇女每天购物;因此,她们没有剩下的食物扔掉。
Strong efforts must be made to bridge the gap between the races; otherwise , this nation will be
split into two separate societies. 
         必须积极努力架起桥梁,联系各个种族;否则,这个国家将会分裂成两个独立的社会。

c) 分号可连接几个并列的已含有逗号的词组
The following people were present: John Smith, the doctor; Paul Brown, the dentist; and Peter
Johnson, the professor. 下列人在场:约翰·史密斯医师、保罗·布朗牙医、彼得约翰逊教授。
Three persons were mentioned in her will: John, her brother; Martin, her nephew; and Helen,
her faithful friend.  在她的遗嘱中提到了三个人:约翰(她的兄弟)、马丁(她的侄子)、海伦(她忠实的朋友)。

 冒号
冒号 (colon) ":"主要用来引导起说明作用的词语。
Humanity has three great enemies: disease, famine, and war, of which war is by far the most terrible.
    人类有三大敌人:疾病、饥荒和战争,其中战争是最可怕的。
Everything for the trip is ready: the car checked, the baggage loaded, and the money in hand. 旅行所需的一切都准备好了:汽车托运了,行李装好了,钱在手里。

冒号在正式语体中也能引导比较严肃的话语
The rule says: "No books shall be taken out of the room."
            这条规定说的是“任何书籍不得带出房间。”
3 省略号
英语的省略号 (ellipsis) 为三个并排的黑圆点"... ",汉语为六个圆点居中(……),不能混淆。省略号表示省略,即表示话犹未尽,但不必说出。
The report concluded on an optimistic note: "All three patients ... are making remarkable progress toward recovery." 
             报告的结论是乐观的:“所有这三个病人 ......  有显著进展,都在康复之中。”
The pollution, economic waste, extreme overcrowding ... are the main problems to modern cities.
       这种污染、经济浪费、和极度拥挤 ...... 等问题困扰着现代城市。

当省略号用在句尾时,省略号之后仍需加适当的句尾标点符号,特别是省略号之后再加句号时,共是四个黑圆点。例如:
Recently we have heard much about FBI, CIA, KGB ....
    最近我们听说的很多事关 FBI, CIA, KGB ......。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有